Текст 6

ऋतेयो रन्तिनावोऽभूत् त्रयस्तस्यात्मजा नृप ।
सुमतिर्ध्रुवोऽप्रतिरथ: कण्वोऽप्रतिरथात्मज: ॥ ६ ॥
р̣тейо рантина̄во ’бхӯт
трайас тасйа̄тмаджа̄ нр̣па
суматир дхруво ’пратиратхах̣
кан̣во ’пратиратха̄тмаджах̣
р̣тейох̣ — от сына по имени Ритею; рантина̄вах̣ — сын по имени Рантинава; абхӯт — появился; трайах̣ — трое; тасйа — его (Рантинавы); а̄тмаджа̄х̣ — сыновья; нр̣па — о царь; суматих̣ — Сумати; дхрувах̣ — Дхрува; апратиратхах̣ — Апратиратха; кан̣вах̣ — Канва; апратиратха — сын Апратиратхи.

Перевод:

Сына Ритею звали Рантинавой, а троих сыновей Рантинавы звали Сумати, Дхрува и Апратиратха. У последнего был только один сын, Канва.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

तस्य मेधातिथिस्तस्मात् प्रस्कन्नाद्या द्विजातय: ।
पुत्रोऽभूत् सुमते रेभिर्दुष्मन्तस्तत्सुतो मत: ॥ ७ ॥
тасйа медха̄титхис тасма̄т
прасканна̄дйа̄ двиджа̄тайах̣
путро ’бхӯт сумате ребхир
душмантас тат-суто матах̣
тасйа — его (Канвы); медха̄титхих̣ — сын по имени Медхатитхи; тасма̄т — от него (от Медхатитхи); прасканна — сыновья, возглавляемые Прасканной; двиджа̄тайах̣ — брахманы; абхӯт — был; суматех̣ — от Сумати; ребхих̣ — Ребхи; душмантах̣ — Махараджа Душманта; тат — его сын (сын Ребхи); матах̣ — известен.

Перевод:

Сына Канвы звали Медхатитхи. Все его сыновья во главе с Прасканной были брахманами. У Сумати, сына Рантинавы, был сын, которого звали Ребхи. Махараджа Душманта — знаменитый сын Ребхи.

Комментарий:

[]

Текст 8-9

दुष्मन्तो मृगयां यात: कण्वाश्रमपदं गत: ।
तत्रासीनां स्वप्रभया मण्डयन्तीं रमामिव ॥ ८ ॥
विलोक्य सद्यो मुमुहे देवमायामिव स्त्रियम् ।
बभाषे तां वरारोहां भटै: कतिपयैर्वृत: ॥ ९ ॥
душманто мр̣гайа̄м̇ йа̄тах̣
кан̣ва̄ш́рама-падам̇ гатах̣
татра̄сӣна̄м̇ сва-прабхайа̄
ман̣д̣айантӣм̇ рама̄м ива

вилокйа садйо мумухе
дева-ма̄йа̄м ива стрийам
бабха̄ше та̄м̇ вара̄роха̄м̇
бхат̣аих̣ катипайаир вр̣тах̣
душмантах̣ — Махараджа Душманта; мр̣гайа̄м — отправившийся на охоту; кан̣ва — к жилищу Канвы; гатах̣ — пришедший; татра — там; а̄сӣна̄м — сидящую (девушку); сва — своей красотой; ман̣д̣айантӣм — излучающую свет; рама̄м — как богиня процветания; вилокйа — увидев; садйах̣ — сразу; мумухе — испытал влечение; дева — как иллюзорная энергия Господа; стрийам — к прекрасной девушке; бабха̄ше — сказал; та̄м — ей; вара — лучшей из красавиц; бхат̣аих̣ — воинами; катипайаих̣ — несколькими; вр̣тах̣ — окруженный.

Перевод:

Однажды царь Душманта, отправившийся на охоту в лес, чувствуя сильную усталость, вышел к ашраму Канвы Муни. Там он увидел прекрасную девушку, в точности похожую на богиню процветания. Она сидела в ашраме, озаряя его своим сиянием. Очарованный девушкой, царь с несколькими воинами приблизился к ней и заговорил.

Комментарий:

[]