Текст 35
Оригинал:
तस्यैवं वितथे वंशे तदर्थं यजत: सुतम् ।
मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
тасйаивам̇ витатхе вам̇ш́е
тад-артхам̇ йаджатах̣ сутам
марут-стомена маруто
бхарадва̄джам упа̄дадух̣
Синонимы:
тасйа — его (Махараджи Бхараты); эвам — таким образом; витатхе — при безуспешном; вам̇ш́е — появлении на свет потомства; тат — с целью (получить сыновей); йаджатах̣ — совершающий жертвоприношения; сутам — сына; марут — благодаря жертвоприношению марут стома; бхарадва̄джам — названного Бхарадваджей; упа̄дадух̣ — дали.
Перевод:
Оставшись без наследника, царь совершил жертвоприношение марут-стома, чтобы получить сына. Довольные царем, полубоги, именуемые Марутами, дали ему сына, которого звали Бхарадваджей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
अन्तर्वत्न्यां भ्रातृपत्न्यां मैथुनाय बृहस्पति: ।
प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
антарватнйа̄м̇ бхра̄тр̣-патнйа̄м̇
маитхуна̄йа бр̣хаспатих̣
правр̣тто ва̄рито гарбхам̇
ш́аптва̄ вӣрйам упа̄ср̣джат
Синонимы:
антах̣ — беременную; бхра̄тр̣ — жену брата; маитхуна̄йа — ради супружеской близости; бр̣хаспатих̣ — полубог по имени Брихаспати; правр̣ттах̣ — намеревающийся; ва̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; гарбхам — сына, находящегося во чреве; ш́аптва̄ — прокляв; вӣрйам — семя; упа̄ср̣джат — испустил.
Перевод:
Однажды полубог по имени Брихаспати, охваченный страстью к жене своего брата, Мамате, которая в то время была беременна, пожелал вкусить с ней супружеской близости. Ребенок во чреве Маматы запретил ему это делать, но Брихаспати проклял его и насильно испустил семя в ее чрево.
Комментарий:
В материальном мире сексуальное влечение настолько сильно, что даже Брихаспати, жрец полубогов и признанный знаток Вед, захотел овладеть беременной женой своего брата. Если такое происходит даже среди полубогов, то что тогда говорить о людях? Вожделение так сильно, что может вывести из равновесия даже такого великого мудреца, как Брихаспати.
Текст 37
Оригинал:
तं त्यक्तुकामां ममतां भर्तुस्त्यागविशङ्किताम् ।
नामनिर्वाचनं तस्य श्लोकमेनं सुरा जगु: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
там̇ тйакту-ка̄ма̄м̇ мамата̄м̇
бхартус тйа̄га-виш́ан̇кита̄м
на̄ма-нирва̄чанам̇ тасйа
ш́локам энам̇ сура̄ джагух̣
Синонимы:
там — его (новорожденного младенца); тйакту — желающей отвергнуть; мамата̄м — Мамате; бхартух̣ — страшащейся, что муж бросит ее за рождение внебрачного сына; на̄ма — используемый при церемонии наречения, нама карана; ш́локам — стих; энам — такой; сура̄х̣ — полубоги; джагух̣ — произнесли.
Перевод:
Страшась того, что муж бросит ее за рождение внебрачного сына, Мамата решила отказаться от него. Но полубоги нашли выход из затруднительного положения, дав ребенку имя.
Комментарий:
Согласно ведическим писаниям, сразу после рождения ребенка необходимо провести церемонии, которые называются джата-карма и нама-карана, во время которых сведущие брахманы проводят астрологические расчеты и составляют гороскоп новорожденного. Однако ребенок, которого родила Мамата, был зачат Брихаспати вопреки всем заповедям религии, поскольку он оплодотворил Мамату силой, несмотря на то, что она была женой Утатхьи. Так Брихаспати стал ее мужем (бхарта̄). По законам ведической культуры, жена принадлежит своему мужу. Детей, которые родились вне брака, называют два̄джа. Индусы по сей день употребляют слово догла — так называют ребенка, рожденного женщиной не от ее собственного мужа. Такому ребенку трудно дать имя, соблюдя при этом все необходимые правила. Видя, что Мамата обеспокоена этим, полубоги дали ее незаконнорожденному сыну имя Бхарадваджа, которое указывало на то, что заботиться о нем должны Мамата и Брихаспати.