Шримад-Бхагаватам 9.20.34
Оригинал:
तस्यासन् नृप वैदर्भ्य: पत्न्यस्तिस्र: सुसम्मता: ।
जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥ ३४ ॥
जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
тасйа̄сан нр̣па ваидарбхйах̣
патнйас тисрах̣ сусаммата̄х̣
джагхнус тйа̄га-бхайа̄т путра̄н
на̄нурӯпа̄ итӣрите
патнйас тисрах̣ сусаммата̄х̣
джагхнус тйа̄га-бхайа̄т путра̄н
на̄нурӯпа̄ итӣрите
Синонимы:
тасйа — его (Махараджи Бхараты); а̄сан — были; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); ваидарбхйах̣ — дочери Видарбхи; патнйах̣ — жены; тисрах̣ — три; су-саммата̄х̣ — очаровательные и достойные; джагхнух̣ — убили; тйа̄га-бхайа̄т — от страха, что их отвергнут; путра̄н — сыновей; на-анурӯпа̄х̣ — не похожих на отца; ити — так; ӣрите — решили
Перевод:
О царь Парикшит, у Махараджи Бхараты было три очаровательных жены, дочери царя Видарбхи. Родив сыновей, непохожих на отца, царицы испугались, что муж обвинит их в измене и откажется от них. Поэтому они убили своих детей.
Следующие материалы:
Оригинал:
तस्यैवं वितथे वंशे तदर्थं यजत: सुतम् ।
मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥ ३५ ॥
मरुत्स्तोमेन मरुतो भरद्वाजमुपाददु: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
тасйаивам̇ витатхе вам̇ш́е
тад-артхам̇ йаджатах̣ сутам
марут-стомена маруто
бхарадва̄джам упа̄дадух̣
тад-артхам̇ йаджатах̣ сутам
марут-стомена маруто
бхарадва̄джам упа̄дадух̣
Синонимы:
тасйа — его (Махараджи Бхараты); эвам — таким образом; витатхе — при безуспешном; вам̇ш́е — появлении на свет потомства; тат-артхам — с целью (получить сыновей); йаджатах̣ — совершающий жертвоприношения; сутам — сына; марут-стомена — благодаря жертвоприношению марут-стома; бхарадва̄джам — названного Бхарадваджей; упа̄дадух̣ — дали
Перевод:
Оставшись без наследника, царь совершил жертвоприношение марут-стома, чтобы получить сына. Довольные царем, полубоги, именуемые Марутами, дали ему сына, которого звали Бхарадваджей.
Оригинал:
अन्तर्वत्न्यां भ्रातृपत्न्यां मैथुनाय बृहस्पति: ।
प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥ ३६ ॥
प्रवृत्तो वारितो गर्भं शप्त्वा वीर्यमुपासृजत् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
антарватнйа̄м̇ бхра̄тр̣-патнйа̄м̇
маитхуна̄йа бр̣хаспатих̣
правр̣тто ва̄рито гарбхам̇
ш́аптва̄ вӣрйам упа̄ср̣джат
маитхуна̄йа бр̣хаспатих̣
правр̣тто ва̄рито гарбхам̇
ш́аптва̄ вӣрйам упа̄ср̣джат
Синонимы:
антах̣-ватнйа̄м — беременную; бхра̄тр̣-патнйа̄м — жену брата; маитхуна̄йа — ради супружеской близости; бр̣хаспатих̣ — полубог по имени Брихаспати; правр̣ттах̣ — намеревающийся; ва̄ритах̣ — тот, кому было запрещено; гарбхам — сына, находящегося во чреве; ш́аптва̄ — прокляв; вӣрйам — семя; упа̄ср̣джат — испустил
Перевод:
Однажды полубог по имени Брихаспати, охваченный страстью к жене своего брата, Мамате, которая в то время была беременна, пожелал вкусить с ней супружеской близости. Ребенок во чреве Маматы запретил ему это делать, но Брихаспати проклял его и насильно испустил семя в ее чрево.
Комментарий:
В материальном мире сексуальное влечение настолько сильно, что даже Брихаспати, жрец полубогов и признанный знаток Вед, захотел овладеть беременной женой своего брата. Если такое происходит даже среди полубогов, то что тогда говорить о людях? Вожделение так сильно, что может вывести из равновесия даже такого великого мудреца, как Брихаспати.