Текст 32

सर्वान्कामान् दुदुहतु: प्रजानां तस्य रोदसी ।
समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥ ३२ ॥
сарва̄н ка̄ма̄н дудухатух̣
праджа̄на̄м̇ тасйа родасӣ
сама̄с три-н̣ава-са̄хасрӣр
дикшу чакрам авартайат
сарва̄н — все необходимое и все желаемое; дудухатух̣ — исполнил; праджа̄на̄м — подданных; тасйа — его; родасӣ — на Земле и в раю; сама̄х̣ — годы; три — трижды девять тысячелетий (иначе говоря, двадцать семь тысяч лет); дикшу — во все стороны света; чакрам — войска или указы; авартайат — посылал.

Перевод:

Махараджа Бхарата обеспечивал своих подданных, живущих как на Земле, так и на небесах, всем необходимым на протяжении двадцати семи тысяч лет. Он издавал указы и рассылал своих воинов во все стороны света.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

स संराड्‍लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट् श्रियम् ।
चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥ ३३ ॥
са сам̇ра̄д̣ лока-па̄ла̄кхйам
аиш́варйам адхира̄т̣ ш́рийам
чакрам̇ ча̄скхалитам̇ пра̄н̣а̄н
мр̣шетй упарара̄ма ха
сах̣ — он (Махараджа Бхарата); сам̇ра̄т̣ — император; лока — правитель всех лок (планет); аиш́варйам — богатство; адхира̄т̣ — наделенный властью; ш́рийам — царство; чакрам — войска или указы; ча — и; аскхалитам — неизменно; пра̄н̣а̄н — жизнь, сыновей или родственников; мр̣ша̄ — бесполезно; ити — так; упарара̄ма — отверг; ха — в прошлом.

Перевод:

Императору Бхарате, как правителю всей вселенной, принадлежало огромное царство и армия непобедимых воинов. Казалось, что сыновья и члены семьи были ему дороги, как сама жизнь, но однажды он счел все эти богатства препятствием на духовном пути и отказался от них.

Комментарий:

Махараджа Бхарата был необычайно могуществен и обладал несметными богатствами: у него были воины, сыновья, дочери и все, что только приносит человеку материальное наслаждение. Однако, поняв, что это богатство не поможет ему достичь совершенства в духовной жизни, он отошел от мирских дел. В ведическом обществе принято, что, достигнув определенного возраста, мужчина, следуя примеру Махараджи Бхараты, отказывается от материальных богатств и принимает ванапрастху.

Текст 34

तस्यासन् नृप वैदर्भ्य: पत्‍न्यस्तिस्र: सुसम्मता: ।
जघ्नुस्त्यागभयात् पुत्रान् नानुरूपा इतीरिते ॥ ३४ ॥
тасйа̄сан нр̣па ваидарбхйах̣
патнйас тисрах̣ сусаммата̄х̣
джагхнус тйа̄га-бхайа̄т путра̄н
на̄нурӯпа̄ итӣрите
тасйа — его (Махараджи Бхараты); а̄сан — были; нр̣па — о царь (Махараджа Парикшит); ваидарбхйах̣ — дочери Видарбхи; патнйах̣ — жены; тисрах̣ — три; су — очаровательные и достойные; джагхнух̣ — убили; тйа̄га — от страха, что их отвергнут; путра̄н — сыновей; на — не похожих на отца; ити — так; ӣрите — решили.

Перевод:

О царь Парикшит, у Махараджи Бхараты было три очаровательных жены, дочери царя Видарбхи. Родив сыновей, непохожих на отца, царицы испугались, что муж обвинит их в измене и откажется от них. Поэтому они убили своих детей.

Комментарий:

[]