Текст 31
Оригинал:
जित्वा पुरासुरा देवान् ये रसौकांसि भेजिरे ।
देवस्त्रियो रसां नीता: प्राणिभि: पुनराहरत् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
джитва̄ пура̄сура̄ дева̄н
йе расаука̄м̇си бхеджире
дева-стрийо раса̄м̇ нӣта̄х̣
пра̄н̣ибхих̣ пунар а̄харат
Синонимы:
джитва̄ — покорив; пура̄ — прежде; асура̄х̣ — демоны; дева̄н — полубогов; йе — которые; раса — на низшей планетной системе, Расатале; бхеджире — поселились; дева — жен и дочерей полубогов; раса̄м — на низшую планетную систему; нӣта̄х̣ — приведенных; пра̄н̣ибхих̣ — вместе с их близкими; пунах̣ — вновь; а̄харат — вернул (домой).
Перевод:
В свое время, нанеся поражение полубогам, демоны возвратились на низшую планетную систему, Расаталу, уведя с собой всех жен и дочерей полубогов. Махараджа Бхарата вызволил этих женщин и их служанок из рук демонов и вернул их полубогам.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
सर्वान्कामान् दुदुहतु: प्रजानां तस्य रोदसी ।
समास्त्रिणवसाहस्रीर्दिक्षु चक्रमवर्तयत् ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
сарва̄н ка̄ма̄н дудухатух̣
праджа̄на̄м̇ тасйа родасӣ
сама̄с три-н̣ава-са̄хасрӣр
дикшу чакрам авартайат
Синонимы:
сарва̄н — все необходимое и все желаемое; дудухатух̣ — исполнил; праджа̄на̄м — подданных; тасйа — его; родасӣ — на Земле и в раю; сама̄х̣ — годы; три — трижды девять тысячелетий (иначе говоря, двадцать семь тысяч лет); дикшу — во все стороны света; чакрам — войска или указы; авартайат — посылал.
Перевод:
Махараджа Бхарата обеспечивал своих подданных, живущих как на Земле, так и на небесах, всем необходимым на протяжении двадцати семи тысяч лет. Он издавал указы и рассылал своих воинов во все стороны света.
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
स संराड्लोकपालाख्यमैश्वर्यमधिराट् श्रियम् ।
चक्रं चास्खलितं प्राणान् मृषेत्युपरराम ह ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
са сам̇ра̄д̣ лока-па̄ла̄кхйам
аиш́варйам адхира̄т̣ ш́рийам
чакрам̇ ча̄скхалитам̇ пра̄н̣а̄н
мр̣шетй упарара̄ма ха
Синонимы:
сах̣ — он (Махараджа Бхарата); сам̇ра̄т̣ — император; лока — правитель всех лок (планет); аиш́варйам — богатство; адхира̄т̣ — наделенный властью; ш́рийам — царство; чакрам — войска или указы; ча — и; аскхалитам — неизменно; пра̄н̣а̄н — жизнь, сыновей или родственников; мр̣ша̄ — бесполезно; ити — так; упарара̄ма — отверг; ха — в прошлом.
Перевод:
Императору Бхарате, как правителю всей вселенной, принадлежало огромное царство и армия непобедимых воинов. Казалось, что сыновья и члены семьи были ему дороги, как сама жизнь, но однажды он счел все эти богатства препятствием на духовном пути и отказался от них.
Комментарий:
Махараджа Бхарата был необычайно могуществен и обладал несметными богатствами: у него были воины, сыновья, дочери и все, что только приносит человеку материальное наслаждение. Однако, поняв, что это богатство не поможет ему достичь совершенства в духовной жизни, он отошел от мирских дел. В ведическом обществе принято, что, достигнув определенного возраста, мужчина, следуя примеру Махараджи Бхараты, отказывается от материальных богатств и принимает ванапрастху.