Текст 23

पितर्युपरते सोऽपि चक्रवर्ती
महायशा: ।
महिमा
गीयते तस्य हरेरंशभुवो भुवि ॥ २३ ॥
питарй упарате со ’пи
чакравартӣ маха̄-йаш́а̄х̣
махима̄ гӣйате тасйа
харер ам̇ш́а-бхуво бхуви
питари — когда отец; упарате — ушел; сах̣ — он (сын царя); апи — также; чакравартӣ — император; маха̄ — многославный; махима̄ — слава; гӣйате — воспевается; тасйа — его; харех̣ — Верховной Личности Бога; ам̇ш́а — частичной экспансии; бхуви — на земле.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Когда Махараджа Душманта оставил эту планету, императором всего мира, состоящего из семи островов, стал его сын. Его почитают как частичное проявление Верховной Личности Бога на земле.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (10.41) сказано:
йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо ’м̇ш́а-самбхавам
Любого, кто наделен необыкновенным могуществом, следует считать частичным проявлением могущества Верховного Господа. Это также относится к сыну Махараджи Душманты, который стал императором всего мира.
Следующие материалы:

Текст 24-26

चक्रं दक्षिणहस्तेऽस्य पद्मकोशोऽस्य पादयो: ।
ईजे महाभिषेकेण सोऽभिषिक्तोऽधिराड् विभु: ॥ २४ ॥
पञ्चपञ्चाशता मेध्यैर्गङ्गायामनु वाजिभि: ।
मामतेयं पुरोधाय यमुनामनु च प्रभु: ॥ २५ ॥
अष्टसप्ततिमेध्याश्वान् बबन्ध प्रददद् वसु ।
भरतस्य हि दौष्मन्तेरग्नि: साचीगुणे चित: ।
सहस्रं बद्वशो यस्मिन् ब्राह्मणा गा विभेजिरे ॥ २६ ॥
чакрам̇ дакшин̣а-хасте ’сйа
падма-кош́о ’сйа па̄дайох̣
ӣдже маха̄бхишекен̣а
со ’бхишикто ’дхира̄д̣ вибхух̣

пан̃ча-пан̃ча̄ш́ата̄ медхйаир
ган̇га̄йа̄м ану ва̄джибхих̣
ма̄матейам̇ пуродха̄йа
йамуна̄м ану ча прабхух̣

ашт̣а-саптати-медхйа̄ш́ва̄н
бабандха прададад васу
бхаратасйа хи даушмантер
агних̣ са̄чӣ-гун̣е читах̣
сахасрам̇ бадваш́о йасмин
бра̄хман̣а̄ га̄ вибхеджире
чакрам — знак диска Господа Кришны; дакшин̣а — на ладони правой руки; асйа — его (Бхараты); падма — знак лотоса; асйа — его; па̄дайох̣ — на ступнях; ӣдже — поклонялся (Верховной Личности Бога); маха̄ — пышным ведическим ритуалом; сах̣ — он (Махараджа Бхарата); абхишиктах̣ — возведенный; адхира̄т̣ — достигший высокого положения царя; вибхух̣ — правитель Земли; пан̃ча — пятьдесят пять; медхйаих̣ — пригодными для жертвоприношения; ган̇га̄йа̄м — вслед за Гангой (от ее устья до истока); ва̄джибхих̣ — лошадьми; ма̄матейам — великого мудреца Бхригу; пуродха̄йа — назначив главным жрецом; йамуна̄м — Ямуне; ану — вослед (на ее берегах); ча — также; прабхух̣ — владыка мира, Махараджа Бхарата; ашт̣а — семьдесят восемь; медхйа — лошадей, пригодных для жертвоприношения; бабандха — связал; прададат — пожертвовал; васу — богатства; бхаратасйа — Махараджи Бхараты; хи — поистине; даушмантех̣ — сына Махараджи Душманты; агних̣ — жертвенный огонь; са̄чӣ — в самом лучшем месте; читах̣ — разожженный; сахасрам — тысячу; бадваш́ах̣ — число, равное одной бадве, или 13 084; йасмин — на которых (на этих жертвоприношениях); бра̄хман̣а̄х̣ — брахманы; вибхеджире — получили.

Перевод:

Ладонь правой руки Махараджи Бхараты, сына Душманты, украшал знак диска Господа Кришны, а ступни — знак лотоса. Проведя в честь Верховной Личности Бога пышный обряд, Махараджа Бхарата стал императором всего мира. Затем, назначив своим главным жрецом Маматею, Бхригу Муни, он совершил пятьдесят пять жертвоприношений коня на берегах Ганги, от ее устья до истока, и семьдесят восемь жертвоприношений коня на берегах Ямуны от Праяга, места ее слияния с Гангой, до истока. Махараджа Бхарата выбирал для жертвенного огня самое лучшее место и раздавал брахманам щедрые дары. Поистине, он раздал столько коров, что на каждого из многих тысяч брахманов их пришлось по одной бадве [13 084].

Комментарий:

В этом стихе слова даушмантер агних̣ са̄чӣ- гун̣е читах̣ указывают на то, что Бхарата, сын Махараджи Душманты, провел множество обрядов по всему миру, особенно в Индии, на берегах рек Ганги и Ямуны, от их устья до истока, причем для всех этих жертвоприношений он выбирал самые лучшие места. Как говорится в «Бхагавад-гите» (3.9), йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра локо ’йам карма-бандханах̣: «Любую деятельность нужно выполнять как жертвоприношение Вишну, иначе она привяжет нас к материальному миру». Все люди должны совершать ягью, повсюду возжигая жертвенные костры, чтобы обрести счастье, процветание и духовное совершенство. Разумеется, это было возможно только в предыдущие эпохи, когда жили опытные брахманы, способные проводить такие ягьи. В Кали-югу это невозможно, о чем говорится в «Брахма-вайварта-пуране»:
аш́вамедхам̇ гава̄ламбхам̇
саннйа̄сам̇ пала-паитр̣кам
деварен̣а сутотпаттим̇
калау пан̃ча виварджайет
«В век Кали запрещены пять вещей: нельзя приносить в жертву коня, корову, принимать санньясу, подносить предкам плоть животных и зачинать детей с женой собственного брата». В наши дни невозможно провести такое жертвоприношение, как ашвамедха- ягья или го-ягья, поскольку ни у кого нет необходимых для этого средств и нет опытных брахманов. В этом стихе сказано: ма̄матейам̇ пуродха̄йа — Махараджа Бхарата попросил сына Маматы, Бхригу Муни, провести ягью. Однако в наши дни таких брахманов уже не найти. Поэтому шастры советуют: йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана- пра̄йаир йаджанти хи сумедхасах̣ — разумные люди должны принимать участие в санкиртана-ягье, начало которой положил Господь Шри Чайтанья Махапрабху.
кр̣шн̣а-варн̣ам̇ твиша̄кр̣шн̣ам̇
сан̇гопа̄н̇га̄стра-па̄ршадам
йаджн̃аих̣ сан̇кӣртана-пра̄йаир
йаджанти хи сумедхасах̣
«В век Кали те, кто достаточно разумны, будут поклоняться Господу, всегда окруженному Своими слугами, совершая санкиртана- ягью» (Бхаг., 11.5.32). Люди должны совершать ягьи, иначе они погрязнут в грехе, и жизнь их будет очень мучительной. Поэтому Движение сознания Кришны взяло на себя ответственность за распространение мантры Харе Кришна по всему миру. Движение Харе Кришна — это тоже ягья, однако для этой ягьи не требуется никаких предметов поклонения и участия опытных брахманов. Совместное пение святых имен можно устраивать повсюду. Если людей каким-то образом собрать вместе и побудить их петь Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, этим будут достигнуты все цели ягьи. В первую очередь ягья необходима для того, чтобы на землю выпало достаточное количество осадков, поскольку без дождя не может быть урожая (анна̄д бхаванти бхӯта̄ни парджанйа̄д анна-самбхавах̣). Все, что необходимо для жизни, появляется благодаря дождю (ка̄мам̇ ваварша парджанйах̣), а источником всего необходимого является земля (сарва-ка̄ма-дугха̄ махӣ). Итак, все живущие в век Кали должны отказаться от четырех принципов греховной жизни — недозволенных половых отношений, мяса, наркотиков и азартных игр. В этом чистом состоянии сознания можно совершать несложную ягью, повторяя маха-мантру Харе Кришна. Тогда земля будет давать все необходимое для жизни, люди достигнут успеха в экономической, политической, общественной, религиозной и культурной жизни, и повсюду в мире воцарится порядок.

Текст 27

त्रयस्त्रिंशच्छतं ह्यश्वान्बद्ध्वा विस्मापयन् नृपान् ।
दौष्मन्तिरत्यगान्मायां देवानां गुरुमाययौ ॥ २७ ॥
трайас-трим̇ш́ач-чхатам̇ хй аш́ва̄н
баддхва̄ висма̄пайан нр̣па̄н
даушмантир атйага̄н ма̄йа̄м̇
дева̄на̄м̇ гурум а̄йайау
трайах̣ — три; трим̇ш́ат — тридцать; ш́атам — сотен; хи — поистине; аш́ва̄н — лошадей; баддхва̄ — связав (для ягьи); висма̄пайан — изумляющий; нр̣па̄н — (всех прочих) царей; даушмантих̣ — сын царя Душманты; атйага̄т — превзошел; ма̄йа̄м — материальные богатства; дева̄на̄м — полубогов; гурум — высшего духовного учителя; а̄йайау — достиг.

Перевод:

Для этих жертвоприношений сын Махараджи Душманты, Бхарата, связал три тысячи триста лошадей, изумив этим всех прочих царей. Его богатство затмевало даже богатства полубогов, ибо он достиг Хари, высшего духовного учителя.

Комментарий:

Тот, кто нашел прибежище под сенью лотосных стоп Верховной Личности Бога, несомненно, обладает самым большим сокровищем на свете, с которым не сравнится никакое материальное богатство, даже богатство полубогов, обитающих на райских планетах. Достичь лотосных стоп Верховной Личности Бога — значит достичь высшей цели жизни.