Текст 12
Оригинал:
व्यक्तं राजन्यतनयां वेद्म्यहं त्वां सुमध्यमे ।
न हि चेत: पौरवाणामधर्मे रमते क्वचित् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
вйактам̇ ра̄джанйа-танайа̄м̇
ведмй ахам̇ тва̄м̇ сумадхйаме
на хи четах̣ паурава̄н̣а̄м
адхарме рамате квачит
Синонимы:
вйактам — видимо; ра̄джанйа — дочь кшатрия; ахам — я; тва̄м — тебя; су — о несравненная красавица; на — не; хи — поистине; четах̣ — ум; паурава̄н̣а̄м — тех, кто родился в династии Пуру; адхарме — в том, что противоречит законам религии; рамате — наслаждается; квачит — когда либо.
Перевод:
О несравненная красавица, мне кажется, что ты дочь кшатрия. Знай же, что мне, как потомку Пуру, претят наслаждения, противоречащие законам религии.
Комментарий:
Махараджа Душманта намеком изъявил желание жениться на Шакунтале, которая показалась ему дочерью царя- кшатрия.
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
श्रीशकुन्तलोवाच
विश्वामित्रात्मजैवाहं त्यक्ता मेनकया वने ।
वेदैतद् भगवान् कण्वो वीर किं करवाम ते ॥ १३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́акунталова̄ча
виш́ва̄митра̄тмаджаива̄хам̇
тйакта̄ менакайа̄ ване
ведаитад бхагава̄н кан̣во
вӣра ким̇ карава̄ма те
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шакунтала сказала; виш́ва̄митра — дочь Вишвамитры; эва — поистине; ахам — я; тйакта̄ — оставленная; менакайа̄ — Менакой; ване — в лесу; веда — знает; этат — это (со всеми подробностями); бхагава̄н — великий мудрец; кан̣вах̣ — Канва; вӣра — о герой; ким — что; карава̄ма — делаю; те — для тебя.
Перевод:
Шакунтала ответила: Я дочь Вишвамитры. Моя мать, Менака, бросила меня в лесу. О герой, все это известно великому мудрецу Канве. Теперь же скажи, чем я могу тебе служить.
Комментарий:
Шакунтала сказала Махарадже Душманте, что, хотя она никогда не видела своих родителей, о них знал Канва Муни. Это он сказал Шакунтале, что она была дочерью Вишвамитры и что ее мать, Менака, бросила ее в лесу.
Текст 14
Оригинал:
आस्यतां ह्यरविन्दाक्ष गृह्यतामर्हणं च न: ।
भुज्यतां सन्ति नीवारा उष्यतां यदि रोचते ॥ १४ ॥
Транскрипция:
а̄сйата̄м̇ хй аравинда̄кша
гр̣хйата̄м архан̣ам̇ ча нах̣
бхуджйата̄м̇ санти нӣва̄ра̄
ушйата̄м̇ йади рочате
Синонимы:
а̄сйата̄м — сядь; хи — поистине; аравинда — о великий герой, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса; гр̣хйата̄м — да будет принято; архан̣ам — скромное поклонение; ча — и; нах̣ — наше; бхуджйата̄м — да будет отведано; санти — имеется в запасе; нӣва̄ра̄х̣ — дикий рис; ушйата̄м — да поселишься здесь; йади — если; рочате — желаешь.
Перевод:
О царь, чьи глаза прекрасны, словно лепестки лотоса, прошу тебя, сядь и позволь мне по мере сил оказать тебе достойный прием. У меня припасено немного дикого риса, и ты можешь отведать его. Если хочешь, оставайся здесь, сколько сочтешь нужным.
Комментарий:
[]