Текст 8

मन्यमानो हतं व्याघ्रं पृषध्र: परवीरहा ।
अद्राक्षीत् स्वहतां बभ्रुं व्युष्टायां निशि दु:खित: ॥ ८ ॥
манйама̄но хатам̇ вйа̄гхрам̇
пр̣шадхрах̣ пара-вӣра-ха̄
адра̄кшӣт сва-хата̄м̇ бабхрум̇
вйушт̣а̄йа̄м̇ ниш́и дух̣кхитах̣
манйама̄нах̣ — думающий; хатам — об убитом; вйа̄гхрам — тигре; пр̣шадхрах̣ — сын Ману Пришадхра; пара — способный карать врагов; адра̄кшӣт — увидел; сва — убитую им; бабхрум — корову; вйушт̣а̄йа̄м — когда ночь прошла (утром); дух̣кхитах̣ — почувствовавший себя очень несчастным.

Перевод:

Пришадхра, покоритель врагов, был уверен, что ночью убил тигра, но, увидев утром мертвую корову, он сильно огорчился.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

तं शशाप कुलाचार्य: कृतागसमकामत: ।
न क्षत्रबन्धु: शूद्रस्त्वं कर्मणा भवितामुना ॥ ९ ॥
там̇ ш́аш́а̄па кула̄ча̄рйах̣
кр̣та̄гасам ака̄матах̣
на кшатра-бандхух̣ ш́ӯдрас твам̇
карман̣а̄ бхавита̄муна̄
там — его (Пришадхру); ш́аш́а̄па — проклял; кула — священник его семьи (Васиштха); кр̣та — совершившего великий грех (убиение коровы); ака̄матах̣ — не желающий; на — не; кшатра — член кшатрийской семьи; ш́ӯдрах̣ — ты (поступил как) шудра; бхавита̄ — станешь (шудрой).

Перевод:

Пришадхра совершил грех ненамеренно, но жрец его рода Васиштха проклял его со словами: «За то что ты убил корову, в следующей жизни ты родишься не кшатрием, а шудрой».

Комментарий:

Судя по этому случаю, Васиштха не был свободен от влияния тамо-гуны, гуны невежества. Как семейный жрец и духовный учитель Пришадхры, Васиштха должен был снисходительно отнестись к случившемуся. Но он проклял Пришадхру и обрек его на жизнь в теле шудры. Обязанность семейного гуру — не проклинать ученика, а назначить ему покаяние, которое смягчит совершенный грех. Васиштха, однако, поступил прямо противоположным образом. Поэтому Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур говорит, что Васиштха был дурмати — не слишком умным человеком.

Текст 10

एवं शप्तस्तु गुरुणा प्रत्यगृह्णात् कृताञ्जलि: ।
अधारयद् व्रतं वीर ऊर्ध्वरेता मुनिप्रियम् ॥ १० ॥
эвам̇ ш́аптас ту гурун̣а̄
пратйагр̣хн̣а̄т кр̣та̄н̃джалих̣
адха̄райад вратам̇ вӣра
ӯрдхва-рета̄ муни-прийам
эвам — так; ш́аптах̣ — проклятый; ту — однако; гурун̣а̄ — своим духовным учителем; пратйагр̣хн̣а̄т — (Пришадхра) принял; кр̣та — сложивший руки перед собой; адха̄райат — принял; вратам — обет (соблюдать брахмачарью); вӣрах̣ — герой; ӯрдхва — овладевший чувствами; муни — встретивший одобрение великих мудрецов.

Перевод:

Доблестный Пришадхра, смиренно сложив ладони, принял проклятие духовного учителя. Он усмирил свои чувства и дал обет брахмачарьи, одобряемой всеми великими мудрецами.

Комментарий:

[]