Текст 5-6

एकां जग्राह बलवान् सा चुक्रोश भयातुरा ।
तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥
खड्‌गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि ।
अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥
эка̄м̇ джагра̄ха балава̄н
са̄ чукрош́а бхайа̄тура̄
тасйа̄с ту крандитам̇ ш́рутва̄
пр̣шадхро ’нусаса̄ра ха

кхад̣гам а̄да̄йа тараса̄
пралӣнод̣у-ган̣е ниш́и
аджа̄нанн аччхинод бабхрох̣
ш́ирах̣ ш́а̄рдӯла-ш́ан̇кайа̄
эка̄м — одну (корову); джагра̄ха — схватил; балава̄н — могучий (тигр); са̄ — эта (корова); чукрош́а — закричала; бхайа — преисполненная страха и горя; тасйа̄х̣ — ее; ту — но; крандитам — крик; ш́рутва̄ — услыхав; пр̣шадхрах̣ — Пришадхра; анусаса̄ра — прибежал; кхад̣гам — меч; а̄да̄йа — взяв; тараса̄ — поспешно; пралӣна — когда свет звезд не проникает сквозь облака; ниш́и — ночью; аджа̄нан — не знающий; аччхинот — отрубил; бабхрох̣ — коровы; ш́ирах̣ — голову; ш́а̄рдӯла — из за того, что по ошибке принял ее за тигриную.

Перевод:

Когда могучий тигр набросился на одну из коров, та громко замычала от боли и страха. Услышав ее рев, Пришадхра тут же поспешил на помощь. Он замахнулся мечом, чтобы убить хищника, но, поскольку тучи заволокли звездное небо, он во тьме спутал корову с тигром и могучим ударом меча отсек ей голову.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 7

व्याघ्रोऽपि वृक्णश्रवणो निस्त्रिंशाग्राहतस्तत: ।
निश्चक्राम भृशं भीतो रक्तं पथि समुत्सृजन् ॥ ७ ॥
вйа̄гхро ’пи вр̣кн̣а-ш́раван̣о
нистрим̇ш́а̄гра̄хатас татах̣
ниш́чакра̄ма бхр̣ш́ам̇ бхӣто
рактам̇ патхи самутср̣джан
вйа̄гхрах̣ — тигр; апи — тоже; вр̣кн̣а — тот, у кого отсечено ухо; нистрим̇ш́а — задетый кончиком меча; татах̣ — от этого; ниш́чакра̄ма — убежал (оттуда); бхр̣ш́ам — очень; бхӣтах̣ — напуганный; рактам — кровь; патхи — на дорогу; самутср̣джан — проливающий.

Перевод:

Тигр был только задет мечом и лишился уха. Истекая кровью, напуганный зверь бросился прочь.

Комментарий:

[]

Текст 8

मन्यमानो हतं व्याघ्रं पृषध्र: परवीरहा ।
अद्राक्षीत् स्वहतां बभ्रुं व्युष्टायां निशि दु:खित: ॥ ८ ॥
манйама̄но хатам̇ вйа̄гхрам̇
пр̣шадхрах̣ пара-вӣра-ха̄
адра̄кшӣт сва-хата̄м̇ бабхрум̇
вйушт̣а̄йа̄м̇ ниш́и дух̣кхитах̣
манйама̄нах̣ — думающий; хатам — об убитом; вйа̄гхрам — тигре; пр̣шадхрах̣ — сын Ману Пришадхра; пара — способный карать врагов; адра̄кшӣт — увидел; сва — убитую им; бабхрум — корову; вйушт̣а̄йа̄м — когда ночь прошла (утром); дух̣кхитах̣ — почувствовавший себя очень несчастным.

Перевод:

Пришадхра, покоритель врагов, был уверен, что ночью убил тигра, но, увидев утром мертвую корову, он сильно огорчился.

Комментарий:

[]