Текст 5-6
Оригинал:
एकां जग्राह बलवान् सा चुक्रोश भयातुरा ।
तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥
खड्गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि ।
अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥
तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥
खड्गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि ।
अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥
Транскрипция:
эка̄м̇ джагра̄ха балава̄н
са̄ чукрош́а бхайа̄тура̄
тасйа̄с ту крандитам̇ ш́рутва̄
пр̣шадхро ’нусаса̄ра ха
кхад̣гам а̄да̄йа тараса̄
пралӣнод̣у-ган̣е ниш́и
аджа̄нанн аччхинод бабхрох̣
ш́ирах̣ ш́а̄рдӯла-ш́ан̇кайа̄
са̄ чукрош́а бхайа̄тура̄
тасйа̄с ту крандитам̇ ш́рутва̄
пр̣шадхро ’нусаса̄ра ха
кхад̣гам а̄да̄йа тараса̄
пралӣнод̣у-ган̣е ниш́и
аджа̄нанн аччхинод бабхрох̣
ш́ирах̣ ш́а̄рдӯла-ш́ан̇кайа̄
Синонимы:
эка̄м — одну (корову); джагра̄ха — схватил; балава̄н — могучий (тигр); са̄ — эта (корова); чукрош́а — закричала; бхайа — преисполненная страха и горя; тасйа̄х̣ — ее; ту — но; крандитам — крик; ш́рутва̄ — услыхав; пр̣шадхрах̣ — Пришадхра; анусаса̄ра — прибежал; кхад̣гам — меч; а̄да̄йа — взяв; тараса̄ — поспешно; пралӣна — когда свет звезд не проникает сквозь облака; ниш́и — ночью; аджа̄нан — не знающий; аччхинот — отрубил; бабхрох̣ — коровы; ш́ирах̣ — голову; ш́а̄рдӯла — из за того, что по ошибке принял ее за тигриную.
Перевод:
Когда могучий тигр набросился на одну из коров, та громко замычала от боли и страха. Услышав ее рев, Пришадхра тут же поспешил на помощь. Он замахнулся мечом, чтобы убить хищника, но, поскольку тучи заволокли звездное небо, он во тьме спутал корову с тигром и могучим ударом меча отсек ей голову.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: