Текст 4
Оригинал:
एकदा प्राविशद् गोष्ठं शार्दूलो निशि वर्षति ।
शयाना गाव उत्थाय भीतास्ता बभ्रमुर्व्रजे ॥ ४ ॥
Транскрипция:
экада̄ пра̄виш́ад гошт̣хам̇
ш́а̄рдӯло ниш́и варшати
ш́айа̄на̄ га̄ва уттха̄йа
бхӣта̄с та̄ бабхрамур врадже
Синонимы:
экада̄ — однажды; пра̄виш́ат — пробрался; гошт̣хам — в загон для коров; ш́а̄рдӯлах̣ — тигр; ниш́и — ночью; варшати — во время дождя; ш́айа̄на̄х̣ — лежащие; га̄вах̣ — коровы; уттха̄йа — вскочив; бхӣта̄х̣ — напуганные; та̄х̣ — они; бабхрамух̣ — разбежались; врадже — по полю (вокруг загона).
Перевод:
Однажды темной ненастной ночью в коровник пробрался тигр. Почуяв зверя, мирно лежавшие до этого коровы в страхе вскочили и стали метаться по выгону.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5-6
Оригинал:
एकां जग्राह बलवान् सा चुक्रोश भयातुरा ।
तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥
खड्गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि ।
अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥
Транскрипция:
эка̄м̇ джагра̄ха балава̄н
са̄ чукрош́а бхайа̄тура̄
тасйа̄с ту крандитам̇ ш́рутва̄
пр̣шадхро ’нусаса̄ра ха
кхад̣гам а̄да̄йа тараса̄
пралӣнод̣у-ган̣е ниш́и
аджа̄нанн аччхинод бабхрох̣
ш́ирах̣ ш́а̄рдӯла-ш́ан̇кайа̄
Синонимы:
эка̄м — одну (корову); джагра̄ха — схватил; балава̄н — могучий (тигр); са̄ — эта (корова); чукрош́а — закричала; бхайа — преисполненная страха и горя; тасйа̄х̣ — ее; ту — но; крандитам — крик; ш́рутва̄ — услыхав; пр̣шадхрах̣ — Пришадхра; анусаса̄ра — прибежал; кхад̣гам — меч; а̄да̄йа — взяв; тараса̄ — поспешно; пралӣна — когда свет звезд не проникает сквозь облака; ниш́и — ночью; аджа̄нан — не знающий; аччхинот — отрубил; бабхрох̣ — коровы; ш́ирах̣ — голову; ш́а̄рдӯла — из за того, что по ошибке принял ее за тигриную.
Перевод:
Когда могучий тигр набросился на одну из коров, та громко замычала от боли и страха. Услышав ее рев, Пришадхра тут же поспешил на помощь. Он замахнулся мечом, чтобы убить хищника, но, поскольку тучи заволокли звездное небо, он во тьме спутал корову с тигром и могучим ударом меча отсек ей голову.
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
व्याघ्रोऽपि वृक्णश्रवणो निस्त्रिंशाग्राहतस्तत: ।
निश्चक्राम भृशं भीतो रक्तं पथि समुत्सृजन् ॥ ७ ॥
Транскрипция:
вйа̄гхро ’пи вр̣кн̣а-ш́раван̣о
нистрим̇ш́а̄гра̄хатас татах̣
ниш́чакра̄ма бхр̣ш́ам̇ бхӣто
рактам̇ патхи самутср̣джан
Синонимы:
вйа̄гхрах̣ — тигр; апи — тоже; вр̣кн̣а — тот, у кого отсечено ухо; нистрим̇ш́а — задетый кончиком меча; татах̣ — от этого; ниш́чакра̄ма — убежал (оттуда); бхр̣ш́ам — очень; бхӣтах̣ — напуганный; рактам — кровь; патхи — на дорогу; самутср̣джан — проливающий.
Перевод:
Тигр был только задет мечом и лишился уха. Истекая кровью, напуганный зверь бросился прочь.
Комментарий:
[]