Текст 3
Оригинал:
पृषध्रस्तु मनो: पुत्रो गोपालो गुरुणा कृत: ।
पालयामास गा यत्तो रात्र्यां वीरासनव्रत: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
пр̣шадхрас ту манох̣ путро
го-па̄ло гурун̣а̄ кр̣тах̣
па̄лайа̄м а̄са га̄ йатто
ра̄трйа̄м̇ вӣра̄сана-вратах̣
Синонимы:
пр̣шадхрах̣ — Пришадхра; манох̣ — Ману; путрах̣ — сын; го — пастух; гурун̣а̄ — (по указанию) своего духовного учителя; кр̣тах̣ — занятый; па̄лайа̄м — оберегал; га̄х̣ — коров; йаттах̣ — из за чего; ра̄трйа̄м — ночью; вӣра̄сана — давший обет вирасана (охранять коров с мечом в руках).
Перевод:
Один из десяти сыновей Ману, Пришадхра, следуя повелению своего духовного учителя, стал охранять его коров. Каждую ночь с мечом в руках он сторожил стадо.
Комментарий:
Обет вирасана заключается в том, что человек дает клятву каждую ночь с мечом в руках охранять коров. Тот факт, что Пришадхра занимался этим служением, свидетельствует о том, что у него не было потомков. Кроме того, из этой истории можно понять, каким важным делом является защита коров. Сыновья кшатриев иногда давали обет охранять коров от свирепых зверей днем и ночью. Что же говорить о преднамеренном убийстве коров на скотобойнях? Это самый страшный грех, который могут совершить люди.
Следующие материалы:
Текст 4
Оригинал:
एकदा प्राविशद् गोष्ठं शार्दूलो निशि वर्षति ।
शयाना गाव उत्थाय भीतास्ता बभ्रमुर्व्रजे ॥ ४ ॥
Транскрипция:
экада̄ пра̄виш́ад гошт̣хам̇
ш́а̄рдӯло ниш́и варшати
ш́айа̄на̄ га̄ва уттха̄йа
бхӣта̄с та̄ бабхрамур врадже
Синонимы:
экада̄ — однажды; пра̄виш́ат — пробрался; гошт̣хам — в загон для коров; ш́а̄рдӯлах̣ — тигр; ниш́и — ночью; варшати — во время дождя; ш́айа̄на̄х̣ — лежащие; га̄вах̣ — коровы; уттха̄йа — вскочив; бхӣта̄х̣ — напуганные; та̄х̣ — они; бабхрамух̣ — разбежались; врадже — по полю (вокруг загона).
Перевод:
Однажды темной ненастной ночью в коровник пробрался тигр. Почуяв зверя, мирно лежавшие до этого коровы в страхе вскочили и стали метаться по выгону.
Комментарий:
[]
Текст 5-6
Оригинал:
एकां जग्राह बलवान् सा चुक्रोश भयातुरा ।
तस्यास्तु क्रन्दितं श्रुत्वा पृषध्रोऽनुससार ह ॥ ५ ॥
खड्गमादाय तरसा प्रलीनोडुगणे निशि ।
अजानन्नच्छिनोद् बभ्रो: शिर: शार्दूलशङ्कया ॥ ६ ॥
Транскрипция:
эка̄м̇ джагра̄ха балава̄н
са̄ чукрош́а бхайа̄тура̄
тасйа̄с ту крандитам̇ ш́рутва̄
пр̣шадхро ’нусаса̄ра ха
кхад̣гам а̄да̄йа тараса̄
пралӣнод̣у-ган̣е ниш́и
аджа̄нанн аччхинод бабхрох̣
ш́ирах̣ ш́а̄рдӯла-ш́ан̇кайа̄
Синонимы:
эка̄м — одну (корову); джагра̄ха — схватил; балава̄н — могучий (тигр); са̄ — эта (корова); чукрош́а — закричала; бхайа — преисполненная страха и горя; тасйа̄х̣ — ее; ту — но; крандитам — крик; ш́рутва̄ — услыхав; пр̣шадхрах̣ — Пришадхра; анусаса̄ра — прибежал; кхад̣гам — меч; а̄да̄йа — взяв; тараса̄ — поспешно; пралӣна — когда свет звезд не проникает сквозь облака; ниш́и — ночью; аджа̄нан — не знающий; аччхинот — отрубил; бабхрох̣ — коровы; ш́ирах̣ — голову; ш́а̄рдӯла — из за того, что по ошибке принял ее за тигриную.
Перевод:
Когда могучий тигр набросился на одну из коров, та громко замычала от боли и страха. Услышав ее рев, Пришадхра тут же поспешил на помощь. Он замахнулся мечом, чтобы убить хищника, но, поскольку тучи заволокли звездное небо, он во тьме спутал корову с тигром и могучим ударом меча отсек ей голову.
Комментарий:
[]