Текст 20

वीतिहोत्रस्त्विन्द्रसेनात् तस्य सत्यश्रवा अभूत् ।
उरुश्रवा: सुतस्तस्य देवदत्तस्ततोऽभवत् ॥ २० ॥
вӣтихотрас тв индрасена̄т
тасйа сатйаш́рава̄ абхӯт
уруш́рава̄х̣ сутас тасйа
девадаттас тато ’бхават
вӣтихотрах̣ — Витихотра; ту — же; индрасена̄т — Индрасены; тасйа — его (Витихотры); сатйаш́рава̄х̣ — Сатьяшрава; абхӯт — был; уруш́рава̄х̣ — Урушрава; сутах̣ — сын; тасйа — его (Сатьяшравы); девадаттах̣ — Девадатта; татах̣ — от него (Урушравы); абхават — появился.

Перевод:

От Индрасены появился на свет Витихотра, от Витихотры — Сатьяшрава, от Сатьяшравы — сын по имени Урушрава, а от Урушравы — Девадатта.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

ततोऽग्निवेश्यो भगवानग्नि: स्वयमभूत् सुत: ।
कानीन इति विख्यातो जातूकर्ण्यो महानृषि: ॥ २१ ॥
тато ’гнивеш́йо бхагава̄н
агних̣ свайам абхӯт сутах̣
ка̄нӣна ити викхйа̄то
джа̄тӯкарн̣йо маха̄н р̣ших̣
татах̣ — от Девадатты; агнивеш́йах̣ — сын по имени Агнивешья; бхагава̄н — могущественнейший; агних̣ — бог огня; свайам — сам; абхӯт — стал; сутах̣ — сын; ка̄нӣнах̣ — Канина; ити — так; викхйа̄тах̣ — прославленный; джа̄тӯкарн̣йах̣ — Джатукарнья; маха̄н — великий праведник.

Перевод:

У Девадатты родился сын по имени Агнивешья, который был не кем иным, как Агни, богом огня. Он заслужил репутацию великого святого и прославился под именами Канина и Джатукарнья.

Комментарий:

У Агнивешьи было еще два имени — Канина и Джатукарнья.

Текст 22

ततो ब्रह्मकुलं जातमाग्निवेश्यायनं नृप ।
नरिष्यन्तान्वय: प्रोक्तो दिष्टवंशमत: श‍ृणु ॥ २२ ॥
тато брахма-кулам̇ джа̄там
а̄гнивеш́йа̄йанам̇ нр̣па
наришйанта̄нвайах̣ прокто
дишт̣а-вам̇ш́ам атах̣ ш́р̣н̣у
татах̣ — от того (Агнивешьи); брахма — династия брахманов; а̄гнивеш́йа̄йанам — которая известна как Агнивешьяяна; нр̣па — о царь Парикшит; наришйанта — Наришьянты; анвайах̣ — его потомство; проктах̣ — описано; дишт̣а — династию Дишты; атах̣ — затем; ш́р̣н̣у — выслушай.

Перевод:

О царь, Агнивешья стал основоположником рода брахманов Агнивешьяяна. Я рассказал тебе о потомках Наришьянты, а теперь расскажу о потомках Дишты. Пожалуйста, послушай меня.

Комментарий:

[]