Текст 15

कवि: कनीयान् विषयेषु नि:स्पृहो
विसृज्य राज्यं सह बन्धुभिर्वनम् ।
निवेश्य चित्ते पुरुषं स्वरोचिषं
विवेश कैशोरवया: परं गत: ॥ १५ ॥
кавих̣ канӣйа̄н вишайешу них̣спр̣хо
виср̣джйа ра̄джйам̇ саха бандхубхир ванам
нивеш́йа читте пурушам̇ сва-рочишам̇
вивеш́а каиш́ора-вайа̄х̣ парам̇ гатах̣
кавих̣ — Кави (другой сын); канӣйа̄н — самый младший; вишайешу — в материальных удовольствиях; них̣спр̣хах̣ — несвязанный; виср̣джйа — оставив; ра̄джйам — царство (которым владел его отец); саха — с друзьями; ванам — в лес; нивеш́йа — сохранив; читте — в сердце; пурушам — Верховную Личность; сва — самосветящегося; вивеш́а — вступил; каиш́ора — отрок, еще не ставший юношей; парам — в трансцендентный мир; гатах̣ — вошедший.

Перевод:

Младший сын Ману по имени Кави, не питая интереса к мирским радостям, оставил царство прежде, чем достиг совершеннолетия. Сопровождаемый друзьями, он ушел в лес и погрузился в размышления о светозарном Верховном Господе, находящемся в его сердце. Так он достиг совершенства.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

करूषोन्मानवादासन् कारूषो: क्षत्रजातय: ।
उत्तरापथगोप्तारो ब्रह्मण्या धर्मवत्सला: ॥ १६ ॥
карӯша̄н ма̄нава̄д а̄сан
ка̄рӯша̄х̣ кшатра-джа̄тайах̣
уттара̄-патха-гопта̄ро
брахман̣йа̄ дхарма-ватсала̄х̣
карӯша̄т — от Каруши; ма̄нава̄т — сына Ману; а̄сан — были; ка̄рӯша̄х̣ — Каруши; кшатра — члены династии кшатриев; патха — направления; гопта̄рах̣ — цари; брахман̣йа̄х̣ — прославленные защитники брахманической культуры; дхарма — необычайно религиозные.

Перевод:

От Каруши, еще одного сына Ману, пошел кшатрийский род Карушей. Эти кшатрии царствовали в северных областях мира. Они прославились как защитники традиций брахманов и поборники религии.

Комментарий:

[]

Текст 17

धृष्टाद् धार्ष्टमभूत् क्षत्रं ब्रह्मभूयं गतं क्षितौ ।
नृगस्य वंश: सुमतिर्भूतज्योतिस्ततो वसु: ॥ १७ ॥
дхр̣шт̣а̄д дха̄ршт̣ам абхӯт кшатрам̇
брахма-бхӯйам̇ гатам̇ кшитау
нр̣гасйа вам̇ш́ах̣ суматир
бхӯтаджйотис тато васух̣
дхр̣шт̣а̄т — от Дхришты (сына Ману); дха̄ршт̣ам — каста под названием дхаршта; кшатрам — та, члены которой были кшатриями; кшитау — на поверхности Земли; нр̣гасйа — Нриги (другого сына Ману); вам̇ш́ах̣ — династия; суматих̣ — Сумати; бхӯтаджйотих̣ — Бхутаджьоти; татах̣ — затем; васух̣ — Васу.

Перевод:

Дхришта, другой сын Ману, основал род кшатриев, именуемых Дхарштами, которые позже достигли положения брахманов. От сына Ману по имени Нрига родился Сумати. Сумати стал отцом Бхутаджьоти, а тот, в свою очередь, — отцом Васу.

Комментарий:

Как сказано в этом стихе, кшатрам̇ брахма- бхӯйам̇ гатам̇ кшитау. Хотя Дхаршты принадлежали к сословию кшатриев, им удалось стать брахманами. Это наглядное доказательство верности слов Нарады (Бхаг., 7.11.35):
йасйа йал лакшан̣ам̇ проктам̇
пум̇со варн̣а̄бхивйан̃джакам
йад анйатра̄пи др̣ш́йета
тат тенаива винирдиш́ет
Если человек проявляет качества, свойственные представителям иного сословия, его принадлежность к той или иной группе людей следует определять по его качествам, а не по происхождению. Происхождение человека не столь важно; важно, какими он обладает качествами, что подчеркивается во всех ведических писаниях.