Текст 11-13

वासुदेवे भगवति सर्वात्मनि परेऽमले ।
एकान्तित्वं गतो भक्त्या सर्वभूतसुहृत् सम: ॥ ११ ॥
विमुक्तसङ्ग: शान्तात्मा संयताक्षोऽपरिग्रह: ।
यद‍ृच्छयोपपन्नेन कल्पयन् वृत्तिमात्मन: ॥ १२ ॥
आत्मन्यात्मानमाधाय ज्ञानतृप्त: समाहित: ।
विचचार महीमेतां जडान्धबधिराकृति: ॥ १३ ॥
ва̄судеве бхагавати
сарва̄тмани паре ’мале
эка̄нтитвам̇ гато бхактйа̄
сарва-бхӯта-сухр̣т самах̣

вимукта-сан̇гах̣ ш́а̄нта̄тма̄
сам̇йата̄кшо ’париграхах̣
йад-р̣ччхайопапаннена
калпайан вр̣ттим а̄тманах̣

а̄тманй а̄тма̄нам а̄дха̄йа
джн̃а̄на-тр̣птах̣ сама̄хитах̣
вичача̄ра махӣм эта̄м̇
джад̣а̄ндха-бадхира̄кр̣тих̣
ва̄судеве — в Верховной Личности Бога; бхагавати — в Господе; сарва — в Сверхдуше; паре — в Трансцендентном; амале — в Верховной Личности, не оскверненной ничем материальным; эка̄нтитвам — к безраздельному преданному служению; гатах̣ — пришедший; бхактйа̄ — с чистой преданностью; сарва — дружелюбный и равно относящийся к каждому (будучи преданным); вимукта — не оскверненный ничем материальным; ш́а̄нта — умиротворенный; сам̇йата — овладевший собой; акшах̣ — обладающий видением; апариграхах̣ — не принимающий ни от кого милостыню; йат — милостью которого (Господа); упапаннена — тем, что дается для удовлетворения потребностей тела; калпайан — удовлетворяющий; вр̣ттим — потребности тела; а̄тманах̣ — для блага души; а̄тмани — в уме; а̄тма̄нам — Высшую Душу, Личность Бога; а̄дха̄йа — утвердив; джн̃а̄на — полностью удовлетворенный трансцендентным знанием; сама̄хитах̣ — полностью поглощенный; вичача̄ра — обошел; махӣм — землю; эта̄м — эту; джад̣а — немым; андха — слепым; бадхира — глухим; а̄кр̣тих̣ — кажущийся.

Перевод:

После этого Пришадхра сложил с себя все материальные обязанности, умиротворил свой ум и обуздал чувства. Свободный от внешних влияний, довольный тем, что по милости Господа само приходило к нему и позволяло поддерживать жизнь в теле, одинаково относящийся к каждому, он полностью сосредоточился на Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, запредельной Сверхдуше, свободной от материальной скверны. Так Пришадхра, нашедший полное удовлетворение в чистом знании и всегда размышляющий о Верховной Личности Бога, достиг уровня чистого преданного служения Господу и, равнодушный к делам этого мира, начал скитаться повсюду, как будто он был глухим, немым и слепым.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

एवं वृत्तो वनं गत्वा दृष्ट्वा दावाग्निमुत्थितम् ।
तेनोपयुक्तकरणो ब्रह्म प्राप परं मुनि: ॥ १४ ॥
эвам̇ вр̣тто ванам̇ гатва̄
др̣шт̣ва̄ да̄ва̄гним уттхитам
тенопайукта-каран̣о
брахма пра̄па парам̇ муних̣
эвам — так живущий; ванам — в лес; гатва̄ — уйдя; др̣шт̣ва̄ — увидев; да̄ва — лесной пожар; уттхитам — возникший; тена — тем (огнем); упайукта — тот, кто сжег все органы чувств; брахма — трансцендентное состояние; пра̄па — обрел; парам — являющееся конечной целью; муних̣ — великий праведник.

Перевод:

Так Пришадхра стал великим святым, и однажды, когда он вошел в лес и увидел полыхавший там пожар, он воспользовался случаем и сжег свое тело в огне. Так он достиг запредельного, духовного мира.

Комментарий:

В «Бхагавад-гите» (4.9) Господь говорит:
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна
«Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и деяний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна». Из-за своей прошлой кармы Пришадхра получил проклятие, согласно которому должен был в следующей жизни родиться шудрой. Но, поскольку он стал жить как святой и всегда сосредоточенно размышлял о Верховной Личности Бога, он обрел чистую преданность Господу. Покинув тело в огне, он сразу же попал в духовный мир. Именно к этому, как учит Господь в «Бхагавад-гите», приводит чистая преданность (ма̄м эти). Преданное служение, сводящееся к памятованию о Верховной Личности Бога, столь могущественно, что, хотя Пришадхра был проклят, это ужасное проклятие не исполнилось, и, вместо того чтобы стать шудрой, он вернулся домой, к Богу. В «Брахма-самхите» (5.54) утверждается:
йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-
бандха̄нурӯпа-пхала-бха̄джанам а̄таноти
карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м̇
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
Те, кто занят преданным служением, не испытывают последствий материальных поступков. Все остальные существа — от мельчайшего микроба и до царя небес, Индры, — находятся под властью закона кармы. Только чистый преданный является исключением из этого правила.

Текст 15

कवि: कनीयान् विषयेषु नि:स्पृहो
विसृज्य राज्यं सह बन्धुभिर्वनम् ।
निवेश्य चित्ते पुरुषं स्वरोचिषं
विवेश कैशोरवया: परं गत: ॥ १५ ॥
кавих̣ канӣйа̄н вишайешу них̣спр̣хо
виср̣джйа ра̄джйам̇ саха бандхубхир ванам
нивеш́йа читте пурушам̇ сва-рочишам̇
вивеш́а каиш́ора-вайа̄х̣ парам̇ гатах̣
кавих̣ — Кави (другой сын); канӣйа̄н — самый младший; вишайешу — в материальных удовольствиях; них̣спр̣хах̣ — несвязанный; виср̣джйа — оставив; ра̄джйам — царство (которым владел его отец); саха — с друзьями; ванам — в лес; нивеш́йа — сохранив; читте — в сердце; пурушам — Верховную Личность; сва — самосветящегося; вивеш́а — вступил; каиш́ора — отрок, еще не ставший юношей; парам — в трансцендентный мир; гатах̣ — вошедший.

Перевод:

Младший сын Ману по имени Кави, не питая интереса к мирским радостям, оставил царство прежде, чем достиг совершеннолетия. Сопровождаемый друзьями, он ушел в лес и погрузился в размышления о светозарном Верховном Господе, находящемся в его сердце. Так он достиг совершенства.

Комментарий:

[]