Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं गतेऽथ सुद्युम्ने मनुर्वैवस्वत: सुते ।
पुत्रकामस्तपस्तेपे यमुनायां शतं समा: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ гате ’тха судйумне
манур ваивасватах̣ суте
путра-ка̄мас тапас тепе
йамуна̄йа̄м̇ ш́атам̇ сама̄х̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; гате — по принятии образа жизни ванапрастхи; судйумне — Судьюмной; манух̣ — Вайвасвата Ману (Шраддхадева); суте — сыном; путра — желающий иметь сыновей; тапах̣ — предавался подвижничеству; йамуна̄йа̄м — на берегу Ямуны; ш́атам — сто лет.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Когда Судьюмна удалился в лес и принял ванапрастху, его отец, Вайвасвата Ману [Шраддхадева], пожелав обрести других сыновей, отправился на берег Ямуны и в течение ста лет предавался суровой аскезе.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
ततोऽयजन्मनुर्देवमपत्यार्थं हरिं प्रभुम् ।
इक्ष्वाकुपूर्वजान् पुत्रान्लेभे स्वसदृशान् दश ॥ २ ॥
Транскрипция:
тато ’йаджан манур девам
апатйа̄ртхам̇ харим̇ прабхум
икшва̄ку-пӯрваджа̄н путра̄н
лебхе сва-садр̣ш́а̄н даш́а
Синонимы:
татах̣ — после этого; айаджат — поклонялся; манух̣ — Вайвасвата Ману; девам — Верховной Личности Бога; апатйа — ради сыновей; харим — Хари, Верховной Личности Бога; прабхум — Господу; икшва̄ку — тех, старшим среди которых был Икшваку; путра̄н — сыновей; лебхе — обрел; сва — таких же, как он сам; даш́а — десять.
Перевод:
Так Ману по имени Шраддхадева поклонялся Верховному Господу, повелителю полубогов, прося Его даровать ему сыновей. Тогда Господь одарил Ману десятью сыновьями, каждый из которых был в точности подобен своему отцу. Старшего сына назвали Икшваку.
Комментарий:
[]
Текст 3
Оригинал:
पृषध्रस्तु मनो: पुत्रो गोपालो गुरुणा कृत: ।
पालयामास गा यत्तो रात्र्यां वीरासनव्रत: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
пр̣шадхрас ту манох̣ путро
го-па̄ло гурун̣а̄ кр̣тах̣
па̄лайа̄м а̄са га̄ йатто
ра̄трйа̄м̇ вӣра̄сана-вратах̣
Синонимы:
пр̣шадхрах̣ — Пришадхра; манох̣ — Ману; путрах̣ — сын; го — пастух; гурун̣а̄ — (по указанию) своего духовного учителя; кр̣тах̣ — занятый; па̄лайа̄м — оберегал; га̄х̣ — коров; йаттах̣ — из за чего; ра̄трйа̄м — ночью; вӣра̄сана — давший обет вирасана (охранять коров с мечом в руках).
Перевод:
Один из десяти сыновей Ману, Пришадхра, следуя повелению своего духовного учителя, стал охранять его коров. Каждую ночь с мечом в руках он сторожил стадо.
Комментарий:
Обет вирасана заключается в том, что человек дает клятву каждую ночь с мечом в руках охранять коров. Тот факт, что Пришадхра занимался этим служением, свидетельствует о том, что у него не было потомков. Кроме того, из этой истории можно понять, каким важным делом является защита коров. Сыновья кшатриев иногда давали обет охранять коров от свирепых зверей днем и ночью. Что же говорить о преднамеренном убийстве коров на скотобойнях? Это самый страшный грех, который могут совершить люди.