Текст 7

तमेव प्रेष्ठतमया रममाणमजान्यया ।
विलोक्य कूपसंविग्ना नामृष्यद् बस्तकर्म तत् ॥ ७ ॥
там эва прешт̣хатамайа̄
рамама̄н̣ам аджа̄нйайа̄
вилокйа кӯпа-сам̇вигна̄
на̄мр̣шйад баста-карма тат
там — козла; эва — несомненно; прешт̣хатамайа̄ — с возлюбленной; рамама̄н̣ам — совокупляющегося; аджа̄ — коза; анйайа̄ — с другой (козой); вилокйа — увидев; кӯпа — коза, которая упала в колодец; на — не; амр̣шйат — стерпела; баста — занятие козла; тат — это.

Перевод:

Когда коза, спасенная из колодца, увидела, что ее возлюбленный муж совокупляется с другой козой, она не смогла смириться с этим.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

तं दुर्हृदं सुहृद्रूपं कामिनं क्षणसौहृदम् ।
इन्द्रियाराममुत्सृज्य स्वामिनं दु:खिता ययौ ॥ ८ ॥
там̇ дурхр̣дам̇ сухр̣д-рӯпам̇
ка̄минам̇ кшан̣а-саухр̣дам
индрийа̄ра̄мам утср̣джйа
сва̄минам̇ дух̣кхита̄ йайау
там — его (козла); дурхр̣дам — жестокосердного; сухр̣т — притворяющегося другом; ка̄минам — чрезвычайно похотливого; кшан̣а — заводящего дружбу лишь на время; индрийа — стремящегося только к удовлетворению чувств; утср̣джйа — оставив; сва̄минам — к своему (мужу или прежнему хозяину); дух̣кхита̄ — огорченная; йайау — ушла.

Перевод:

Огорченная изменой мужа, коза решила, что жестокосердный козел вовсе не питал к ней дружеских чувств и стал ее другом лишь на время. Поскольку козел был похотлив, коза ушла от него и вернулась к своему прежнему хозяину.

Комментарий:

В этом стихе важно слово сва̄минам. Свами значит «попечитель» или «хозяин». До замужества Деваяни находилась на попечении Шукрачарьи, а затем она оказалась на попечении Яяти, однако здесь слово сва̄минам указывает на то, что Деваяни отвергла покровительство своего мужа, Яяти, и вернулась к своему прежнему покровителю, Шукрачарье. В ведическом обществе женщина всегда находится под защитой мужчины. В детстве о ней заботится отец, в юности — муж, а в старости — взрослый сын. Ни на каком этапе ее жизненного пути женщине нельзя предоставлять самостоятельность.

Текст 9

सोऽपि चानुगत: स्त्रैण: कृपणस्तां प्रसादितुम् ।
कुर्वन्निडविडाकारं नाशक्नोत् पथि सन्धितुम् ॥ ९ ॥
со ’пи ча̄нугатах̣ страин̣ах̣
кр̣пан̣ас та̄м̇ праса̄дитум
курванн ид̣авид̣а̄-ка̄рам̇
на̄ш́акнот патхи сандхитум
сах̣ — он (этот козел); апи — также; ча — и; анугатах̣ — последовавший (за козой); страин̣ах̣ — находящийся во власти своей жены; кр̣пан̣ах̣ — несчастный; та̄м — ее; праса̄дитум — (чтобы) удовлетворить; курван — издающий; ид̣авид̣а̄ — звуки, свойственные козлам; на — не; аш́акнот — смог; патхи — по дороге; сандхитум — умилостивить.

Перевод:

Раскаиваясь в содеянном, козел, который был во всем послушен своей жене, пошел за ней следом, всячески пытаясь задобрить козу, но так и не сумел умилостивить ее.

Комментарий:

[]