Текст 3

बस्त एको वने कश्चिद् विचिन्वन् प्रियमात्मन: ।
ददर्श कूपे पतितां स्वकर्मवशगामजाम् ॥ ३ ॥
баста эко ване каш́чид
вичинван прийам а̄тманах̣
дадарш́а кӯпе патита̄м̇
сва-карма-ваш́ага̄м аджа̄м
бастах̣ — козел; эках̣ — один; ване — в лесу; каш́чит — некотором; вичинван — ищущий; прийам — вкусную (пищу); а̄тманах̣ — для себя; дадарш́а — увидел; кӯпе — в колодец; патита̄м — упавшую; сва — приведенную (туда) последствиями кармической деятельности; аджа̄м — козу.

Перевод:

Однажды козел, бродивший по лесу в поисках пищи, приятной его чувствам, случайно набрел на колодец. В колодце он увидел беспомощную козу, которая упала туда из-за совершенных ею поступков.

Комментарий:

В этом стихе, называя себя козлом, а Деваяни — козой, Махараджа Яяти объясняет природу мужчины и женщины. Мужчину, блуждающего повсюду в поисках чувственных удовольствий, можно сравнить с козлом, а женщину, лишенную покровительства мужа или какого-то другого мужчины, — с козой, упавшей в колодец. Без мужской заботы женщина не может быть счастлива. Ее положение ничем не лучше положения козы, которая упала в колодец и борется за жизнь. Поэтому женщина должна находиться под опекой отца, как Деваяни, пока отец не выдаст ее замуж за подходящего мужчину или пока достойный человек не поможет ей найти мужа. Мы видим это на примере Деваяни. Когда царь Яяти вызволил Деваяни из колодца, она почувствовала большое облегчение и попросила Яяти взять ее в жены. Но после того как Махараджа Яяти женился на Деваяни, он привязался к плотским удовольствиям и вступил в связь не только с ней, но и с Шармиштхой и другими женщинами. Однако это так и не принесло ему удовлетворения. Поэтому такую семейную жизнь, какую вел Махараджа Яяти, нужно волевым усилием оставить. Когда мужчина до конца осознает, насколько губительна мирская жизнь в семье, он должен раз и навсегда отказаться от нее, принять санньясу и целиком посвятить себя служению Господу. Тогда жизнь его увенчается успехом.
Следующие материалы:

Текст 4

तस्या उद्धरणोपायं बस्त: कामी विचिन्तयन् ।
व्यधत्त तीर्थमुद्‍धृत्य विषाणाग्रेण रोधसी ॥ ४ ॥
тасйа̄ уддхаран̣опа̄йам̇
бастах̣ ка̄мӣ вичинтайан
вйадхатта тӣртхам уддхр̣тйа
виша̄н̣а̄грен̣а родхасӣ
тасйа̄х̣ — ее (козы); уддхаран̣а — способ вызволения (из колодца); бастах̣ — козел; ка̄мӣ — похотливый; вичинтайан — придумывающий; вйадхатта — сделал; тӣртхам — выход наружу; уддхр̣тйа — выкопав; виша̄н̣а — острием рога; родхасӣ — возле колодца.

Перевод:

Придумав, как спасти козу, похотливый козел стал рыть рогами землю у края колодца, чтобы коза могла без труда выбраться наружу.

Комментарий:

В основе стремления к материальному процветанию, домашнему уюту и всему, что позволяет окружить себя в этом мире удобствами, лежит влечение мужчины к женщине. Рыть землю, чтобы вызволить козу из колодца, было нелегким делом, но козла это не смутило. Ахо гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети. Вступив в брак, мужчина и женщина начинают испытывать потребность в удобном жилье, доходе, детях и друзьях. Так они все больше и больше запутываются в сетях материального мира.

Текст 5-6

सोत्तीर्य कूपात् सुश्रोणी तमेव चकमे किल ।
तया वृतं समुद्वीक्ष्य बह्व्योऽजा: कान्तकामिनी: ॥ ५ ॥
पीवानं श्मश्रुलं प्रेष्ठं मीढ्‍वांसं याभकोविदम् ।
स एकोऽजवृषस्तासां बह्वीनां रतिवर्धन: ।
रेमे कामग्रहग्रस्त आत्मानं नावबुध्यत ॥ ६ ॥
соттӣрйа кӯпа̄т суш́рон̣ӣ
там эва чакаме кила
тайа̄ вр̣там̇ самудвӣкшйа
бахвйо ’джа̄х̣ ка̄нта-ка̄минӣх̣

пӣва̄нам̇ ш́маш́рулам̇ прешт̣хам̇
мӣд̣хва̄м̇сам̇ йа̄бха-ковидам
са эко ’джавр̣шас та̄са̄м̇
бахвӣна̄м̇ рати-вардханах̣
реме ка̄ма-граха-граста
а̄тма̄нам̇ на̄вабудхйата
са̄ — она; уттӣрйа — выбравшись; кӯпа̄т — из колодца; су — обладательница красивых бедер; там — его (козла); эва — на самом деле; чакаме — пожелала в мужья; кила — действительно; тайа̄ — ею; вр̣там — принятого; самудвӣкшйа — увидев; бахвйах̣ — многие; аджа̄х̣ — козы; ка̄нта — возжелавшие стать женами козла; пӣва̄нам — тучного и сильного; ш́маш́рулам — носящего красивые усы и бороду; прешт̣хам — самого лучшего; мӣд̣хва̄м̇сам — опытного в испускании семени; йа̄бха — опытного в искусстве половых сношений; сах̣ — он (этот козел); эках̣ — единственный; аджа — герой среди козлов; та̄са̄м — их (коз); бахвӣна̄м — множество; рати — возбуждающий; реме — наслаждался; ка̄ма — одержимый бесом вожделения; а̄тма̄нам — самого себя; на — не; авабудхйата — постиг.

Перевод:

Выбравшись из колодца и увидев статного козла, коза, чьи бедра были очень красивы, захотела стать его женой. Когда она так и поступила, многие другие козы тоже захотели выйти за козла замуж, поскольку он отличался превосходным телосложением, носил красивые усы и бороду и был искушен в любовных утехах и в испускании семени. Как человек, одержимый духами, впадает в безумие, так и лучший из козлов, привлеченный множеством коз, предался с ними любовным наслаждениям и забыл о своей главной обязанности — постижении себя.

Комментарий:

Материалистов очень привлекают сексуальные отношения. Йан маитхуна̄ди-гр̣хамедхи-сукхам̇ хи туччхам. Для того чтобы вволю наслаждаться сексом, похотливый материалист становится грихастхой, то есть семейным человеком, но ему так и не удается насытить свои желания. Такие сластолюбцы немногим отличается от козлов и коз, которые готовы совокупляться даже на бойне в ожидании собственной смерти. Однако цель человека заключается не в этом.
тапо дивйам̇ путрака̄ йена саттвам̇
ш́уддхйед йасма̄д брахма-саукхйам̇ тв анантам
Человеческая жизнь предназначена для постижения своей духовной природы (дехино ’смин йатха̄ дехе). Невежественный обыватель не знает о том, что он — не тело, а душа, которая обитает в теле. Поэтому очень важно понять свое истинное положение и взращивать в себе знание, при помощи которого можно избавиться от отождествления себя с телом. Несчастный, который одержим духами, ведет себя, как безумец. Аналогичным образом, материалист, одержимый бесом вожделения, забывает о своем истинном предназначении, чтобы и дальше наслаждаться так называемым счастьем, основанном на телесных представлениях о жизни.