Текст 26

श्रुत्वा गाथां देवयानी मेने प्रस्तोभमात्मन: ।
स्त्रीपुंसो: स्‍नेहवैक्लव्यात् परिहासमिवेरितम् ॥ २६ ॥
ш́рутва̄ га̄тха̄м̇ девайа̄нӣ
мене прастобхам а̄тманах̣
стрӣ-пум̇сох̣ снеха-ваиклавйа̄т
париха̄сам иверитам
ш́рутва̄ — услышав; га̄тха̄м — повествование; девайа̄нӣ — царица Деваяни, супруга Махараджи Яяти; мене — поняла; прастобхам — указание на саму себя, призванное помочь ей осознать свое вечное положение; стрӣ — мужа и жены; снеха — вследствие любви и нежности; париха̄сам — забавную историю или шутку; ива — как; ӣритам — поведанную (Махараджей Яяти).

Перевод:

Услышав от Махараджи Яяти историю о козле и козе, Деваяни поняла, что эта история, рассказанная в шутливой супружеской беседе, призвана помочь ей осознать свое вечное положение.

Комментарий:

Пробуждаясь ото сна мирской жизни, человек начинает осознавать свое истинное положение вечного слуги Кришны. Это называется освобождением. Муктир хитва̄нйатха̄ рӯпам̇ сварӯпен̣а вйавастхитих̣ (Бхаг., 2.10.6). Находясь под влиянием майи, каждый в материальном мире считает себя властелином всего сущего (ахан̇ка̄ра-вимӯд̣ха̄тма̄ карта̄хам ити манйате). Люди отвергают власть Бога и думают, что они независимы и вольны делать все, что им заблагорассудится. Это называется материальной обусловленностью, и, когда человек пробуждается от такого невежества, говорят, что он обрел освобождение. В свое время Махараджа Яяти вызволил Деваяни из колодца, а теперь, как и положено мужу, рассказал ей поучительную историю о козе и козле, тем самым избавив ее от ложной привязанности к материальному счастью. Деваяни была достаточно разумна, чтобы понять смысл слов своего освобожденного супруга, а потому, как и подобает верной жене, решила последовать его примеру.
Следующие материалы:

Текст 27-28

सा सन्निवासं सुहृदां प्रपायामिव गच्छताम् ।
विज्ञायेश्वरतन्त्राणां मायाविरचितं प्रभो: ॥ २७ ॥
सर्वत्र सङ्गमुत्सृज्य स्वप्नौपम्येन भार्गवी ।
कृष्णे मन: समावेश्य व्यधुनोल्लिङ्गमात्मन: ॥ २८ ॥
са̄ саннива̄сам̇ сухр̣да̄м̇
прапа̄йа̄м ива гаччхата̄м
виджн̃а̄йеш́вара-тантра̄н̣а̄м̇
ма̄йа̄-вирачитам̇ прабхох̣

сарватра сан̇гам утср̣джйа
свапнаупамйена бха̄ргавӣ
кр̣шн̣е манах̣ сама̄веш́йа
вйадхунол лин̇гам а̄тманах̣
са̄ — она (Деваяни); саннива̄сам — совместную жизнь; сухр̣да̄м — друзей и родственников; прапа̄йа̄м — у источника питьевой воды; ива — как; гаччхата̄м — путешествующих; виджн̃а̄йа — поняв; ӣш́вара — находящихся во власти неумолимых законов природы; ма̄йа̄ — контролируемую законами, к соблюдению которых принуждает иллюзорная энергия, майя; сарватра — повсюду (в этом мире); сан̇гам — общение; утср̣джйа — прекратив; свапна — благодаря сравнению со сном; бха̄ргавӣ — Деваяни, дочь Шукрачарьи; кр̣шн̣е — на Господе Кришне; манах̣ — внимание; сама̄веш́йа — сосредоточив; вйадхунот — устранила; лин̇гам — покров, состоящий из грубого и тонкого тел; а̄тманах̣ — души.

Перевод:

Деваяни поняла, что общество мужа, друзей и родственников напоминает жизнь в обществе путников на постоялом дворе. Светские, дружеские и любовные взаимоотношения созданы майей Верховной Личности Бога и подобны сну. По милости Кришны Деваяни разорвала свои воображаемые связи с материальным миром. Полностью сосредоточившись на Кришне, она освободилась от покровов грубого и тонкого тела.

Комментарий:

Человек должен быть убежден в том, что он — душа, неотъемлемая частица Верховного Брахмана, Кришны, которая так или иначе оказалась под покровом грубого и тонкого материальных тел, состоящих из земли, воды, огня, воздуха, эфира, ума, разума и ложного эго. Следует понимать, что все светские, дружеские и любовные взаимоотношения, равно как и принадлежность к определенной нации и вероисповеданию, созданы майей. Единственная обязанность человека заключается в том, чтобы постоянно помнить о Кришне и служить Кришне в меру своих возможностей. Так можно освободиться от материального рабства. По милости Кришны Деваяни достигла этой ступени, следуя наставлениям своего мужа.

Текст 29

नमस्तुभ्यं भगवते वासुदेवाय वेधसे ।
सर्वभूताधिवासाय शान्ताय बृहते नम: ॥ २९ ॥
намас тубхйам̇ бхагавате
ва̄судева̄йа ведхасе
сарва-бхӯта̄дхива̄са̄йа
ш́а̄нта̄йа бр̣хате намах̣
намах̣ — почтительный поклон; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховной Личности Бога; ва̄судева̄йа — Господу Ва̄судеве; ведхасе — творцу мироздания; сарва — находящемуся повсюду (как в сердце каждого живого существа, так и в каждом атоме); ш́а̄нта̄йа — умиротворенному и кажущемуся бездеятельным; бр̣хате — величайшему; намах̣ — почтительный поклон.

Перевод:

О Господь Ва̄судева, о Верховная Личность Бога, Тобой сотворено все мироздание. Как Сверхдуша Ты обитаешь в сердце каждого, и Ты меньше самого маленького. В то же время Ты больше самого большого и присутствуешь повсюду. Кажется, что Ты неизменно хранишь молчание и у Тебя нет никаких дел, но это объясняется тем, что Ты вездесущ и владеешь всеми богатствами. Поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

В этих стихах говорится о том, как по милости своего великого мужа, Махараджи Яяти, Деваяни познала природу духа. Делиться пониманием духовной науки с другими — одна из форм проявления бхакти.
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам
«Слушание святого имени и прославление облика, качеств, окружения, игр Господа Вишну и памятование о них, служение лотосным стопам Господа, поклонение Господу и вознесение Ему молитв, личное служение Господу, близкая дружба с Господом и безраздельная преданность Ему называются девятью методами чистого преданного служения» (Бхаг., 7.5.23). Из них особенно важны шраванам и киртанам, слушание и прославление. Услышав от своего мужа о величии Господа Ва̄судевы, Деваяни избавилась от всех сомнений и припала к лотосным стопам Господа (ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄йа). В этом заключается истинное знание. Бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате. Вручить себя Ва̄судеве может лишь тот, кто слушал о Нем на протяжении многих жизней. Стоит человеку предаться Ва̄судеве, как он сразу обретает освобождение. Благодаря общению со своим великим мужем, Махараджей Яяти, Деваяни очистилась. Она вступила на путь бхакти-йоги и так обрела освобождение.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Царь Яяти обретает освобождение».