Текст 23

भूमण्डलस्य सर्वस्य पूरुमर्हत्तमं विशाम् ।
अभिषिच्याग्रजांस्तस्य वशे स्थाप्य वनं ययौ ॥ २३ ॥
бхӯ-ман̣д̣аласйа сарвасйа
пӯрум архаттамам̇ виш́а̄м
абхишичйа̄граджа̄м̇с тасйа
ваш́е стха̄пйа ванам̇ йайау
бхӯ — Земли; сарвасйа — всей (со всеми сокровищами и богатствами); пӯрум — Пуру, младшего сына; архат — самого почитаемого из всех (царя); виш́а̄м — среди подданных, обитателей планеты; абхишичйа — возведя на царство; аграджа̄н — старших братьев во главе с Яду; тасйа — его (Пуру); ваш́е — во власть; стха̄пйа — поручив; ванам — в лес; йайау — удалился.

Перевод:

Своего младшего сына, Пуру, Яяти короновал на царствование всей Землей со всеми ее сокровищами. Остальные сыновья Яяти, которые были старше, чем Пуру, стали его вассалами.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

आसेवितं वर्षपूगान् षड्‍वर्गं विषयेषु स: ।
क्षणेन मुमुचे नीडं जातपक्ष इव द्विज: ॥ २४ ॥
а̄севитам̇ варша-пӯга̄н
шад̣-варгам̇ вишайешу сах̣
кшан̣ена мумуче нӣд̣ам̇
джа̄та-пакша ива двиджах̣
а̄севитам — постоянно погруженные; варша — долгие годы; шат̣ — шесть чувств, включая ум; вишайешу — в чувственные удовольствия; сах̣ — он (царь Яяти); кшан̣ена — мгновенно; мумуче — отверг; нӣд̣ам — гнездо; джа̄та — тот, чьи крылья окрепли; ива — как; двиджах̣ — птенец.

Перевод:

О царь Парикшит, хотя за долгие годы наслаждения Яяти привык к удовольствиям, он отверг их в один миг, подобно тому как птенец оставляет гнездо, как только у него вырастают крылья.

Комментарий:

То, что Махараджа Яяти мгновенно освободился от рабства обусловленной жизни, поистине удивительно, однако содержащаяся в стихе аналогия поясняет это. Птенец, который целиком зависит от своих родителей и даже не может самостоятельно питаться, улетает из гнезда сразу, как только у него вырастают крылья. Так и человек, когда он полностью предается Богу, в тот же миг избавляется от рабства обусловленной жизни. Господь Сам обещает это: ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхйо мокшайишйа̄ми. В «Шримад-Бхагаватам» (2.4.18) сказано:
кира̄та-хӯн̣а̄ндхра-пулинда-пулкаш́а̄
а̄бхӣра-ш́умбха̄ йавана̄х̣ кхаса̄дайах̣
йе ’нйе ча па̄па̄ йад-апа̄ш́райа̄ш́райа̄х̣
ш́удхйанти тасмаи прабхавишн̣аве намах̣
«Кираты, хуны, андхры, пулинды, пулкаши, абхиры, шумбхи, яваны, представители племен кхасов и даже те, кто погряз во всех грехах, благодаря безграничному могуществу Господа могут очиститься, приняв покровительство Его преданных. Я склоняюсь перед Ним в глубоком почтении». Господь Вишну настолько могуществен, что может немедленно даровать освобождение любому, кто сумеет удовлетворить Его. Доставить удовольствие Господу Вишну, или Кришне, Верховной Личности Бога, можно, исполнив Его волю и вручив себя Ему, как это сделал Махараджа Яяти. Махараджа Яяти очень хотел служить Ва̄судеве, Кришне, поэтому, как только он пожелал отречься от мирской жизни, Господь Ва̄судева помог ему. Поэтому наше желание найти прибежище лотосных стоп Господа должно быть очень искренним. Тогда мы сразу же освободимся от рабства обусловленной жизни. Следующий стих — тому свидетельство.

Текст 25

स तत्र निर्मुक्तसमस्तसङ्ग
आत्मानुभूत्या विधुतत्रिलिङ्ग: ।
परेऽमले ब्रह्मणि वासुदेवे
लेभे गतिं भागवतीं प्रतीत: ॥ २५ ॥
са татра нирмукта-самаста-сан̇га
а̄тма̄нубхӯтйа̄ видхута-трилин̇гах̣
паре ’мале брахман̣и ва̄судеве
лебхе гатим̇ бха̄гаватӣм̇ пратӣтах̣
сах̣ — он (Махараджа Яяти); татра — тогда; нирмукта — отброшено; самаста — тот, кем все нечистое; а̄тма — постижением своей истинной природы; видхута — устранено; три — тот, кем оскверняющее влияние трех гун материальной природы (саттва гуны, раджо гуны и тамо гуны); паре — в Трансцендентном; амале — в не соприкасающемся с материей; брахман̣и — в Верховном Господе; ва̄судеве — в Ва̄судеве, Кришне, Абсолютной Истине, Бхагаване; лебхе — обрел; гатим — предназначение; бха̄гаватӣм — положение одного из приближенных Господа; пратӣтах̣ — прославленный.

Перевод:

Безоговорочно вручив себя Верховной Личности Бога, Ва̄судеве, царь Яяти освободился от оскверняющего влияния материальных гун. Осознав свою духовную природу, он сосредоточил свой ум на Трансцендентном [Парабрахмане, Ва̄судеве] и так стал одним из приближенных Господа.

Комментарий:

В этом стихе очень важно слово видхута, которое означает «очистившийся». Все, кто живут в материальном мире, нечисты (ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа). Обусловленные материей, мы находимся под оскверняющим влиянием саттва-гуны, раджо- гуны или тамо-гуны. Даже достигнув гуны благости и став истинным брахманом, нельзя избавиться от материальной скверны. Для этого человек должен подняться на ступень шуддха-саттвы, находящуюся выше саттва-гуны. Только тогда он избавится от оскверняющего влияния трех гун материальной природы, или, другими словами, станет видхута-трилингой. Это возможно только по милости Кришны. В «Шримад-Бхагаватам» (1.2.17) говорится:
ш́р̣н̣вата̄м̇ сва-катха̄х̣ кр̣шн̣ах̣
пун̣йа-ш́раван̣а-кӣртанах̣
хр̣дй антах̣-стхо хй абхадра̄н̣и
видхуноти сухр̣т-сата̄м
«Личность Бога, Шри Кришна, — Параматма (Сверхдуша) в сердце каждого и благодетель честного преданного — избавляет сердце преданного от стремления к мирским наслаждениям, когда в том развивается потребность слушать рассказы о Нем, которые добродетельны сами по себе, если их правильно слушают и повторяют». Тот, кто стремится постоянно помнить о Кришне, слушая слова Кришны, содержащиеся в «Шримад-Бхагаватам» или «Бхагавад-гите», несомненно, чист сердцем. Чайтанья Махапрабху подтверждает это: чето-дарпан̣а-ма̄рджанам — слушание и пересказ повествований о славных деяниях Верховного Господа очищают сердце от скопившейся в нем грязи. Тому, кто, подобно Махарадже Яяти, избавится от материального осквернения, откроется его вечное положение одного из приближенных слуг Господа. Это называется сварӯпа-сиддхи, высшим совершенством, которого может достичь индивидуальная душа.