Текст 20

द‍ृष्टं श्रुतमसद्बुद्ध्वा नानुध्यायेन्न सन्दिशेत् ।
संसृतिं चात्मनाशं च तत्र विद्वान् स आत्मद‍ृक् ॥ २० ॥
др̣шт̣ам̇ ш́рутам асад буддхва̄
на̄нудхйа̄йен на сандиш́ет
сам̇ср̣тим̇ ча̄тма-на̄ш́ам̇ ча
татра видва̄н са а̄тма-др̣к
др̣шт̣ам — материальные удовольствия, которые мы испытываем в этой жизни; ш́рутам — материальные удовольствия, обещанные тем, кто трудится во имя будущего счастья (в этой жизни или в следующей жизни на райских планетах); асат — непостоянны и нежелательны; буддхва̄ — поняв; на — не; анудхйа̄йет — пусть помышляет; на — не; сандиш́ет — должен наслаждаться; сам̇ср̣тим — продолжение материального существования; ча — и; а̄тма — забвение своего естественного положения; ча — и; татра — в этом отношении; видва̄н — тот, кто полностью осознает; сах̣ — тот; а̄тма — осознавший свою духовную природу.

Перевод:

Тот, кто знает, что материальное существование, хорошее или плохое, в этой жизни или в следующей, на Земле или в раю, бренно и призрачно, кто знает, что разумные люди не должны стремиться к нему и даже помышлять о нем, — тот постиг душу. Сознавая свою духовную природу, такой человек прекрасно понимает, что материальное счастье представляет собой главную причину длящегося бытия в этом мире и забвения своей природы.

Комментарий:

Духовное познание начинается с понимания того, что живое существо — это душа, заточенная в клетке материального тела.
дехино ’смин йатха̄ дехе
каума̄рам̇ йауванам̇ джара̄
татха̄ деха̄нтара-пра̄птир
дхӣрас татра на мухйати
«Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает» (Б.-г., 2.13). Истинное предназначение человека состоит в том, чтобы скинуть с себя оковы материального тела. Поэтому Кришна нисходит в этот мир, давая обусловленным душам духовное знание и помогая им освободиться из материального плена. Йада̄ йада̄ хи дхармасйа гла̄нир бхавати бха̄рата. Дхармасйа гла̄них̣ означает «осквернение бытия». Наше бытие в данный момент осквернено, и его нужно очистить (саттвам ш́уддхйет). Человеческая жизнь предназначена именно для этого, а не для поисков телесных удовольствий, которые являются причиной материального рабства. Вот почему Махараджа Яяти говорит здесь, что материальное счастье, которое можно испытать сейчас, и то, что сулит нам будущее, непостоянно и призрачно. А̄брахма-бхувана̄л лока̄х̣ пунар а̄вартино ’рджуна. Даже если кому-то удастся вознестись на Брахмалоку, но при этом он так и не сумеет освободиться от материального рабства, ему придется вернуться на Землю, чтобы и дальше влачить здесь жизнь, полную страданий (бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате). Человек должен всегда помнить об этом, чтобы не стать жертвой чувственных удовольствий, в этой ли жизни или в следующей. Считается, что тот, кто знает эту истину, уже постиг свою духовную природу (са а̄тма-др̣к), в то время как остальные вынуждены страдать в круговороте рождений и смертей (мр̣тйу- сам̇са̄ра-вартмани). Такое понимание материального счастья свидетельствует о наличии истинного разума, а все, что противоречит ему, приносит одни страдания. Кр̣шн̣а-бхакта — нишка̄ма, атаэва ‘ш́а̄нта’. Только тот, кто всегда помнит о Кришне и знает, в чем состоит цель и смысл жизни, обретает умиротворение. Все остальные, будь то карми, гьяни или йоги, не ведают ни мира, ни покоя.
Следующие материалы:

Текст 21

इत्युक्त्वा नाहुषो जायां तदीयं पूरवे वय: ।
दत्त्वा स्वजरसं तस्मादाददे विगतस्पृह: ॥ २१ ॥
итй уктва̄ на̄хушо джа̄йа̄м̇
тадӣйам̇ пӯраве вайах̣
даттва̄ сва-джарасам̇ тасма̄д
а̄даде вигата-спр̣хах̣
ити — сказав это; на̄хушах̣ — Махараджа Яяти, сын царя Нахуши; джа̄йа̄м — жене; тадӣйам — свою; пӯраве — сыну Пуру; вайах̣ — юность; даттва̄ — вернув; сва — свою старость; тасма̄т — от него; а̄даде — забрал; вигата — избавившийся от всех материальных желаний.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Сказав это своей жене, Деваяни, царь Яяти, который к тому времени уже избавился от всех материальных желаний, призвал своего младшего сына Пуру, вернул ему молодость и взял обратно свою старость.

Комментарий:

[]

Текст 22

दिशि दक्षिणपूर्वस्यां द्रुह्युं दक्षिणतो यदुम् ।
प्रतीच्यां तुर्वसुं चक्र उदीच्यामनुमीश्वरम् ॥ २२ ॥
диш́и дакшин̣а-пӯрвасйа̄м̇
друхйум̇ дакшин̣ато йадум
пратӣчйа̄м̇ турвасум̇ чакра
удӣчйа̄м анум ӣш́варам
диш́и — в стороне света; дакшин̣а — юго восточной; друхйум — сына по имени Друхью; дакшин̣атах̣ — к югу (в южной части мира); йадум — Яду; пратӣчйа̄м — в западной части мира; турвасум — Турвасу; чакре — назначил; удӣчйа̄м — в северной части мира; анум — сына по имени Ану; ӣш́варам — царя.

Перевод:

Юго-восточную часть своих владений царь Яяти отдал Друхью, южную — Яду, западную — Турвасу, а северную — Ану. Так он поделил царство между своими сыновьями.

Комментарий:

[]