Текст 14

न जातु काम: कामानामुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते ॥ १४ ॥
на джа̄ту ка̄мах̣ ка̄ма̄на̄м
упабхогена ш́а̄м̇йати
хавиша̄ кр̣шн̣а-вартмева
бхӯйа эва̄бхивардхате
на — не; джа̄ту — когда либо; ка̄мах̣ — вожделение; ка̄ма̄на̄м — того, кто очень похотлив; упабхогена — удовлетворением плотских желаний; ш́а̄м̇йати — успокаивает; хавиша̄ — от масла; кр̣шн̣а — огонь; ива — как; бхӯйах̣ — снова и снова; эва — поистине; абхивардхате — все возрастает.

Перевод:

Как масло, льющееся в огонь, не гасит, а лишь разжигает его, так и непрерывные наслаждения не могут никого избавить от плотских желаний. [Для этого нужно сознательно отказаться от всех материальных желаний.]

Комментарий:

Даже если у человека есть деньги и возможность услаждать свои чувства, он все равно не будет удовлетворен, поскольку никакие наслаждения не могут избавить человека от плотских желаний. Пример, приведенный в этом стихе, очень хорош: пылающий огонь невозможно залить маслом.
Следующие материалы:

Текст 15

यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् ।
समद‍ृष्टेस्तदा पुंस: सर्वा: सुखमया दिश: ॥ १५ ॥
йада̄ на куруте бха̄вам̇
сарва-бхӯтешв аман̇галам
сама-др̣шт̣ес тада̄ пум̇сах̣
сарва̄х̣ сукхамайа̄ диш́ах̣
йада̄ — когда; на — не; куруте — питает; бха̄вам — привязанность или ненависть; сарва — ко всем живущим; аман̇галам — недобрую; сама — благодаря уравновешенности; тада̄ — тогда; пум̇сах̣ — человека; сарва̄х̣ — все; сукха — полны счастья; диш́ах̣ — стороны света.

Перевод:

Тот, кто не завистлив и никому не желает зла, достиг уравновешенности. Для него весь мир наполнен счастьем.

Комментарий:

Прабодхананда Сарасвати говорил: виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате — тому, кто по милости Господа Чайтаньи обрел сознание Кришны, кажется, что весь мир наполнен счастьем. Такому человеку не к чему больше стремиться. На ступени брахма-бхуты, то есть ступени познания духа, нет ни скорби, ни материальных желаний (на ш́очати на ка̄н̇кшати). До тех пор пока человек живет в этом мире, он вынужден будет совершать какие-то поступки и испытывать на себе их последствия, но, если эти материальные поступки и их последствия не влияют на его ум, такой человек никогда не падет жертвой материальных желаний. В этом стихе описаны признаки человека, пресытившегося плотскими желаниями. По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, тот, кто не требует к себе никакого почтения, ни к кому не питает злобы, даже к своим врагам, и, более того, желает им добра, именуется парамахамсой — человеком, полностью избавившимся от стремления к чувственным удовольствиям.

Текст 16

या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्जीर्यतो या न जीर्यते ।
तां तृष्णां दु:खनिवहां शर्मकामो द्रुतं त्यजेत् ॥ १६ ॥
йа̄ дустйаджа̄ дурматибхир
джӣрйато йа̄ на джӣрйате
та̄м̇ тр̣шн̣а̄м̇ дух̣кха-ниваха̄м̇
ш́арма-ка̄мо друтам̇ тйаджет
йа̄ — которая; дустйаджа̄ — та, от которой очень трудно отказаться; дурматибхих̣ — теми, кто чрезмерно привязан к материальным удовольствиям; джӣрйатах̣ — старика, страдающего от немощи; йа̄ — которая; на — не; джӣрйате — исчезает; та̄м — ту; тр̣шн̣а̄м — жажду; дух̣кха — причину всевозможных невзгод; ш́арма — тот, кто стремится к счастью; друтам — быстро; тйаджет — пусть отвергнет.

Перевод:

Тем, кто испытывает чрезмерную привязанность к материальным наслаждениям, очень трудно отказаться от чувственных удовольствий. Даже немощный старик не может избавиться от желания услаждать свои чувства. Поэтому тот, кто стремится к истинному счастью, должен гнать прочь эти неисполнимые желания, которые являются причиной всех наших бед.

Комментарий:

Не раз, особенно на Западе, мы видели, как мужчины, которым за восемьдесят, посещают ночные клубы и платят огромные деньги за вход, только чтобы пить вино и общаться с женщинами. Хотя эти мужчины уже слишком стары, чтобы хоть чем-то наслаждаться, желания так и не оставили их. Время разрушает все, включая материальное тело, которое позволяет человеку испытывать чувственные удовольствия, но даже у немощного старика желания еще достаточно сильны, чтобы заставить его рыскать повсюду в поисках удовольствий. Поэтому нужно постараться избавиться от плотских желаний с помощью практики бхакти-йоги. Шри Ямуначарья объясняет:
йад-авадхи мама четах̣ кр̣шн̣а-па̄да̄равинде
нава-нава-раса-дха̄манй удйатам̇ рантум а̄сӣт
тадавадхи бата на̄рӣ-сан̇гаме смарйама̄не
бхавати мукха-вика̄рах̣ сушт̣ху-ништ̣хӣванам̇ ча
Тот, кто помнит о Кришне, испытывает все большее и большее счастье от того, что исполняет свои обязанности в служении Кришне. При мысли о чувственных удовольствиях, в особенности о сексе, такой человек сплевывает. Зрелого, возвышенного преданного половые отношения больше не привлекают. Покорить упрямое сексуальное желание можно лишь с помощью постоянного памятования о Кришне.