Текст 13
Оригинал:
यत् पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशव: स्त्रिय: ।
न दुह्यन्ति मन:प्रीतिं पुंस: कामहतस्य ते ॥ १३ ॥
Транскрипция:
йат пр̣тхивйа̄м̇ врӣхи-йавам̇
хиран̣йам̇ паш́авах̣ стрийах̣
на духйанти манах̣-прӣтим̇
пум̇сах̣ ка̄ма-хатасйа те
Синонимы:
йат — что; пр̣тхивйа̄м — в (этом) мире; врӣхи — злаки, рис; йавам — ячмень; хиран̣йам — золото; паш́авах̣ — скот; стрийах̣ — жены или другие женщины; на — не доставляют; манах̣ — радость уму; пум̇сах̣ — человека; ка̄ма — одержимого похотью; те — они.
Перевод:
Похотливый человек не способен обрести умиротворение, даже если у него достаточно риса, ячменя и других злаков, золота, скота и женщин. Ничто в этом мире не может удовлетворить его.
Комментарий:
Основная цель материалиста — улучшить свое экономическое положение, однако материальному обогащению нет предела, поскольку тот, кто не способен совладать со своими плотскими желаниями, не будет удовлетворен, даже если обретет все богатства мира. За последнее время благосостояние общества значительно улучшилось, однако люди стремятся ко все большим и большим богатствам. Манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и пракр̣ти-стха̄ни каршати. Хотя живые существа — это частицы Высшего Существа, из-за своих плотских желаний они ведут непрекращающуюся борьбу за так называемое улучшение своего экономического положения. Для того чтобы обрести умиротворение, нужно излечить сердце от болезни плотских желаний. А сделать это может лишь тот, кто обрел сознание Кришны.
бхактим̇ пара̄м̇ бхагавати пратилабхйа ка̄мам̇
хр̣д-рогам а̄ш́в апахинотй ачирен̣а дхӣрах̣
Если человек будет всегда помнить о Кришне, он сможет излечить сердце от этой болезни; в противном случае болезнь сердца, вызванная плотскими желаниями, будет продолжать мучить его, не давая ему ни сна, ни покоя.
Следующие материалы:
Текст 14
Оригинал:
न जातु काम: कामानामुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते ॥ १४ ॥
Транскрипция:
на джа̄ту ка̄мах̣ ка̄ма̄на̄м
упабхогена ш́а̄м̇йати
хавиша̄ кр̣шн̣а-вартмева
бхӯйа эва̄бхивардхате
Синонимы:
на — не; джа̄ту — когда либо; ка̄мах̣ — вожделение; ка̄ма̄на̄м — того, кто очень похотлив; упабхогена — удовлетворением плотских желаний; ш́а̄м̇йати — успокаивает; хавиша̄ — от масла; кр̣шн̣а — огонь; ива — как; бхӯйах̣ — снова и снова; эва — поистине; абхивардхате — все возрастает.
Перевод:
Как масло, льющееся в огонь, не гасит, а лишь разжигает его, так и непрерывные наслаждения не могут никого избавить от плотских желаний. [Для этого нужно сознательно отказаться от всех материальных желаний.]
Комментарий:
Даже если у человека есть деньги и возможность услаждать свои чувства, он все равно не будет удовлетворен, поскольку никакие наслаждения не могут избавить человека от плотских желаний. Пример, приведенный в этом стихе, очень хорош: пылающий огонь невозможно залить маслом.
Текст 15
Оригинал:
यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् ।
समदृष्टेस्तदा पुंस: सर्वा: सुखमया दिश: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
йада̄ на куруте бха̄вам̇
сарва-бхӯтешв аман̇галам
сама-др̣шт̣ес тада̄ пум̇сах̣
сарва̄х̣ сукхамайа̄ диш́ах̣
Синонимы:
йада̄ — когда; на — не; куруте — питает; бха̄вам — привязанность или ненависть; сарва — ко всем живущим; аман̇галам — недобрую; сама — благодаря уравновешенности; тада̄ — тогда; пум̇сах̣ — человека; сарва̄х̣ — все; сукха — полны счастья; диш́ах̣ — стороны света.
Перевод:
Тот, кто не завистлив и никому не желает зла, достиг уравновешенности. Для него весь мир наполнен счастьем.
Комментарий:
Прабодхананда Сарасвати говорил: виш́вам̇ пӯрн̣а-сукха̄йате — тому, кто по милости Господа Чайтаньи обрел сознание Кришны, кажется, что весь мир наполнен счастьем. Такому человеку не к чему больше стремиться. На ступени брахма-бхуты, то есть ступени познания духа, нет ни скорби, ни материальных желаний (на ш́очати на ка̄н̇кшати). До тех пор пока человек живет в этом мире, он вынужден будет совершать какие-то поступки и испытывать на себе их последствия, но, если эти материальные поступки и их последствия не влияют на его ум, такой человек никогда не падет жертвой материальных желаний. В этом стихе описаны признаки человека, пресытившегося плотскими желаниями. По словам Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура, тот, кто не требует к себе никакого почтения, ни к кому не питает злобы, даже к своим врагам, и, более того, желает им добра, именуется парамахамсой — человеком, полностью избавившимся от стремления к чувственным удовольствиям.