Текст 8

ता जलाशयमासाद्य कन्या: कमललोचना: ।
तीरे न्यस्य दुकूलानि विजह्रु: सिञ्चतीर्मिथ: ॥ ८ ॥
та̄ джала̄ш́айам а̄са̄дйа
канйа̄х̣ камала-лочана̄х̣
тӣре нйасйа дукӯла̄ни
виджахрух̣ син̃чатӣр митхах̣
та̄х̣ — те; джала — к пруду; а̄са̄дйа — придя; канйа̄х̣ — девушки; камала — чьи глаза подобны лепесткам лотоса; тӣре — на берегу; нйасйа — сняв; дукӯла̄ни — одежды; виджахрух̣ — стали играть; син̃чатӣх̣ — брызгающие водой; митхах̣ — взаимно.

Перевод:

Когда юные лотосоокие девушки пришли на берег пруда, им захотелось искупаться. Оставив свои одежды на берегу, они стали играть и брызгать друг в друга водой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

वीक्ष्य व्रजन्तं गिरिशं सह देव्या वृषस्थितम् ।
सहसोत्तीर्य वासांसि पर्यधुर्व्रीडिता: स्त्रिय: ॥ ९ ॥
вӣкшйа враджантам̇ гириш́ам̇
саха девйа̄ вр̣ша-стхитам
сахасоттӣрйа ва̄са̄м̇си
парйадхур врӣд̣ита̄х̣ стрийах̣
вӣкшйа — увидев; враджантам — едущего мимо; гириш́ам — Господа Шиву; саха — вместе; девйа̄ — с Парвати, супругой Господа Шивы; вр̣ша — сидящих на быке; сахаса̄ — поспешно; уттӣрйа — выйдя (из воды); ва̄са̄м̇си — одежды; парйадхух̣ — надели; врӣд̣ита̄х̣ — устыдившиеся; стрийах̣ — юные девы.

Перевод:

Играя в водах озера, девушки внезапно увидели Господа Шиву и его супругу Парвати, едущих верхом на быке. Устыдившись своей наготы, они поспешно вышли из воды и прикрыли себя одеждой.

Комментарий:

[]

Текст 10

शर्मिष्ठाजानती वासो गुरुपुत्र्या: समव्ययत् ।
स्वीयं मत्वा प्रकुपिता देवयानीदमब्रवीत् ॥ १० ॥
ш́армишт̣ха̄джа̄натӣ ва̄со
гуру-путрйа̄х̣ самавйайат
свӣйам̇ матва̄ пракупита̄
девайа̄нӣдам абравӣт
ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха (дочь Вришапарвы); аджа̄натӣ — незнающая; ва̄сах̣ — одежду; гуру — дочери гуру (Деваяни); самавйайат — надела; свӣйам — за свою; матва̄ — приняв; пракупита̄ — раздраженная и разгневанная; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; идам — это; абравӣт — сказала.

Перевод:

Когда Шармиштха по ошибке надела одежды Деваяни, та, рассердившись, произнесла такие слова.

Комментарий:

[]