Шримад-Бхагаватам 9.18.8
Шримад-Бхагаватам 9.18.8
Оригинал: ता जलाशयमासाद्य कन्या: कमललोचना: । तीरे न्यस्य दुकूलानि विजह्रु: सिञ्चतीर्मिथ: ॥ ८ ॥
Транскрипция: та̄ джала̄ш́айам а̄са̄дйа канйа̄х̣ камала-лочана̄х̣ тӣре нйасйа дукӯла̄ни виджахрух̣ син̃чатӣр митхах̣
Синонимы: та̄х̣ — те; джала-а̄ш́айам — к пруду; а̄са̄дйа — придя; канйа̄х̣ — девушки; камала-лочана̄х̣ — чьи глаза подобны лепесткам лотоса; тӣре — на берегу; нйасйа — сняв; дукӯла̄ни — одежды; виджахрух̣ — стали играть; син̃чатӣх̣ — брызгающие водой; митхах̣ — взаимно.
Перевод: Когда юные лотосоокие девушки пришли на берег пруда, им захотелось искупаться. Оставив свои одежды на берегу, они стали играть и брызгать друг в друга водой.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 9.18.9
Оригинал: वीक्ष्य व्रजन्तं गिरिशं सह देव्या वृषस्थितम् । सहसोत्तीर्य वासांसि पर्यधुर्व्रीडिता: स्त्रिय: ॥ ९ ॥
Транскрипция: вӣкшйа враджантам̇ гириш́ам̇ саха девйа̄ вр̣ша-стхитам сахасоттӣрйа ва̄са̄м̇си парйадхур врӣд̣ита̄х̣ стрийах̣
Синонимы: вӣкшйа — увидев; враджантам — едущего мимо; гириш́ам — Господа Шиву; саха — вместе; девйа̄ — с Парвати, супругой Господа Шивы; вр̣ша-стхитам — сидящих на быке; сахаса̄ — поспешно; уттӣрйа — выйдя (из воды); ва̄са̄м̇си — одежды; парйадхух̣ — надели; врӣд̣ита̄х̣ — устыдившиеся; стрийах̣ — юные девы.
Перевод: Играя в водах озера, девушки внезапно увидели Господа Шиву и его супругу Парвати, едущих верхом на быке. Устыдившись своей наготы, они поспешно вышли из воды и прикрыли себя одеждой.
Шримад-Бхагаватам 9.18.10
Оригинал: शर्मिष्ठाजानती वासो गुरुपुत्र्या: समव्ययत् । स्वीयं मत्वा प्रकुपिता देवयानीदमब्रवीत् ॥ १० ॥
Транскрипция: ш́армишт̣ха̄джа̄натӣ ва̄со гуру-путрйа̄х̣ самавйайат свӣйам̇ матва̄ пракупита̄ девайа̄нӣдам абравӣт
Синонимы: ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха (дочь Вришапарвы); аджа̄натӣ — незнающая; ва̄сах̣ — одежду; гуру-путрйа̄х̣ — дочери гуру (Деваяни); самавйайат — надела; свӣйам — за свою; матва̄ — приняв; пракупита̄ — раздраженная и разгневанная; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; идам — это; абравӣт — сказала.
Перевод: Когда Шармиштха по ошибке надела одежды Деваяни, та, рассердившись, произнесла такие слова.
>