Текст 6-7

श्रीशुक उवाच
एकदा दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा नाम कन्यका ।
सखीसहस्रसंयुक्ता गुरुपुत्र्या च भामिनी ॥ ६ ॥
देवयान्या पुरोद्याने पुष्पितद्रुमसङ्कुले ।
व्यचरत्कलगीतालिनलिनीपुलिनेऽबला ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ да̄навендрасйа
ш́армишт̣ха̄ на̄ма канйака̄
сакхӣ-сахасра-сам̇йукта̄
гуру-путрйа̄ ча бха̄минӣ

девайа̄нйа̄ пуродйа̄не
пушпита-друма-сан̇куле
вйачарат кала-гӣта̄ли-налинӣ-пулине ’бала̄
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; да̄нава — Вришапарвы; ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха; на̄ма — по имени; канйака̄ — дочь; сакхӣ — сопровождаемая тысячей подруг; гуру — с дочерью гуру (Шукрачарьи); ча — и; бха̄минӣ — гневливая; девайа̄нйа̄ — с Деваяни; пура — в дворцовом саду; пушпита — цветущих; друма — прекрасных деревьев; сан̇куле — в полном; вйачарат — гуляла; кала — (издававшими) звуки, приятные для слуха; али — с пчелами; налинӣ — лотосами; пулине — на берегу; абала̄ — невинная.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Дочь Вришапарвы по имени Шармиштха была чиста, но гневлива от природы. Однажды она гуляла с Деваяни, дочерью Шукрачарьи, и тысячами других подруг в дворцовом саду. В саду росли лотосы и деревья, усыпанные плодами и цветами, сладкозвучно пели птицы и жужжали пчелы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

ता जलाशयमासाद्य कन्या: कमललोचना: ।
तीरे न्यस्य दुकूलानि विजह्रु: सिञ्चतीर्मिथ: ॥ ८ ॥
та̄ джала̄ш́айам а̄са̄дйа
канйа̄х̣ камала-лочана̄х̣
тӣре нйасйа дукӯла̄ни
виджахрух̣ син̃чатӣр митхах̣
та̄х̣ — те; джала — к пруду; а̄са̄дйа — придя; канйа̄х̣ — девушки; камала — чьи глаза подобны лепесткам лотоса; тӣре — на берегу; нйасйа — сняв; дукӯла̄ни — одежды; виджахрух̣ — стали играть; син̃чатӣх̣ — брызгающие водой; митхах̣ — взаимно.

Перевод:

Когда юные лотосоокие девушки пришли на берег пруда, им захотелось искупаться. Оставив свои одежды на берегу, они стали играть и брызгать друг в друга водой.

Комментарий:

[]

Текст 9

वीक्ष्य व्रजन्तं गिरिशं सह देव्या वृषस्थितम् ।
सहसोत्तीर्य वासांसि पर्यधुर्व्रीडिता: स्त्रिय: ॥ ९ ॥
вӣкшйа враджантам̇ гириш́ам̇
саха девйа̄ вр̣ша-стхитам
сахасоттӣрйа ва̄са̄м̇си
парйадхур врӣд̣ита̄х̣ стрийах̣
вӣкшйа — увидев; враджантам — едущего мимо; гириш́ам — Господа Шиву; саха — вместе; девйа̄ — с Парвати, супругой Господа Шивы; вр̣ша — сидящих на быке; сахаса̄ — поспешно; уттӣрйа — выйдя (из воды); ва̄са̄м̇си — одежды; парйадхух̣ — надели; врӣд̣ита̄х̣ — устыдившиеся; стрийах̣ — юные девы.

Перевод:

Играя в водах озера, девушки внезапно увидели Господа Шиву и его супругу Парвати, едущих верхом на быке. Устыдившись своей наготы, они поспешно вышли из воды и прикрыли себя одеждой.

Комментарий:

[]