Текст 5
Оригинал:
श्रीराजोवाच
ब्रह्मर्षिर्भगवान् काव्य: क्षत्रबन्धुश्च नाहुष: ।
राजन्यविप्रयो: कस्माद् विवाह: प्रतिलोमक: ॥ ५ ॥
ब्रह्मर्षिर्भगवान् काव्य: क्षत्रबन्धुश्च नाहुष: ।
राजन्यविप्रयो: कस्माद् विवाह: प्रतिलोमक: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахмаршир бхагава̄н ка̄вйах̣
кшатра-бандхуш́ ча на̄хушах̣
ра̄джанйа-випрайох̣ касма̄д
вива̄хах̣ пратиломаках̣
брахмаршир бхагава̄н ка̄вйах̣
кшатра-бандхуш́ ча на̄хушах̣
ра̄джанйа-випрайох̣ касма̄д
вива̄хах̣ пратиломаках̣
Синонимы:
ш́рӣ — царь Парикшит спросил; брахма — лучший из брахманов; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; кшатра — относящийся к сословию кшатриев; на̄хушах̣ — царь Яяти; ра̄джанйа — сына кшатрия и дочери брахмана; вива̄хах̣ — брак; пратиломаках̣ — не отвечающий общепринятым правилам.
Перевод:
Махараджа Парикшит сказал: Шукрачарья был очень могущественным брахманом, а Махараджа Яяти — кшатрием. Поэтому я хочу узнать, при каких обстоятельствах между детьми кшатрия и брахмана был заключен брак, именуемый пратиломой.
Комментарий:
По обычаю, принятому в ведическом обществе, кшатрии, как правило, женятся на дочерях кшатриев, а брахманы — на дочерях брахманов. Если же брак заключается между представителями разных сословий, он может быть двух видов: анулома и пратилома. Анулома, то есть брак между брахманом и дочерью кшатрия, разрешается, но пратилома, брак между кшатрием и дочерью брахмана, как правило, недопустим. Зная об этом, Махараджа Парикшит спросил, почему такой влиятельный брахман, как Шукрачарья, позволил своей дочери выйти замуж за человека низшего сословия. Махарадже Парикшиту очень хотелось узнать об обстоятельствах, которые привели к заключению этого необычного брака.
Следующие материалы: