16 px

Шримад-Бхагаватам 9.18.5

श्रीराजोवाच
ब्रह्मर्षिर्भगवान् काव्य: क्षत्रबन्धुश्च नाहुष: ।
राजन्यविप्रयो: कस्माद् विवाह: प्रतिलोमक: ॥ ५ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
брахмаршир бхагава̄н ка̄вйах̣
кшатра-бандхуш́ ча на̄хушах̣
ра̄джанйа-випрайох̣ касма̄д
вива̄хах̣ пратиломаках̣
ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — царь Парикшит спросил; брахма-р̣ших̣ — лучший из брахманов; бхагава̄н — могущественный; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; кшатра-бандхух̣ — относящийся к сословию кшатриев; ча — также; на̄хушах̣ — царь Яяти; ра̄джанйа-випрайох̣ — сына кшатрия и дочери брахмана; касма̄т — вследствие чего; вива̄хах̣ — брак; пратиломаках̣ — не отвечающий общепринятым правилам.

Перевод:

Махараджа Парикшит сказал: Шукрачарья был очень могущественным брахманом, а Махараджа Яяти — кшатрием. Поэтому я хочу узнать, при каких обстоятельствах между детьми кшатрия и брахмана был заключен брак, именуемый пратиломой.

Комментарий:

По обычаю, принятому в ведическом обществе, кшатрии, как правило, женятся на дочерях кшатриев, а брахманы — на дочерях брахманов. Если же брак заключается между представителями разных сословий, он может быть двух видов: анулома и пратилома. Анулома, то есть брак между брахманом и дочерью кшатрия, разрешается, но пратилома, брак между кшатрием и дочерью брахмана, как правило, недопустим. Зная об этом, Махараджа Парикшит спросил, почему такой влиятельный брахман, как Шукрачарья, позволил своей дочери выйти замуж за человека низшего сословия. Махарадже Парикшиту очень хотелось узнать об обстоятельствах, которые привели к заключению этого необычного брака.
Следующие материалы:
श्रीशुक उवाच
एकदा दानवेन्द्रस्य शर्मिष्ठा नाम कन्यका ।
सखीसहस्रसंयुक्ता गुरुपुत्र्या च भामिनी ॥ ६ ॥
देवयान्या पुरोद्याने पुष्पितद्रुमसङ्कुले ।
व्यचरत्कलगीतालिनलिनीपुलिनेऽबला ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экада̄ да̄навендрасйа
ш́армишт̣ха̄ на̄ма канйака̄
сакхӣ-сахасра-сам̇йукта̄
гуру-путрйа̄ ча бха̄минӣ

девайа̄нйа̄ пуродйа̄не
пушпита-друма-сан̇куле
вйачарат кала-гӣта̄ли-налинӣ-пулине ’бала̄
ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; экада̄ — однажды; да̄нава-индрасйа — Вришапарвы; ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха; на̄ма — по имени; канйака̄ — дочь; сакхӣ-сахасра-сам̇йукта̄ — сопровождаемая тысячей подруг; гуру-путрйа̄ — с дочерью гуру (Шукрачарьи); ча — и; бха̄минӣ — гневливая; девайа̄нйа̄ — с Деваяни; пура-удйа̄не — в дворцовом саду; пушпита — цветущих; друма — прекрасных деревьев; сан̇куле — в полном; вйачарат — гуляла; кала-гӣта — (издававшими) звуки, приятные для слуха; али — с пчелами; налинӣ — лотосами; пулине — на берегу; абала̄ — невинная.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Дочь Вришапарвы по имени Шармиштха была чиста, но гневлива от природы. Однажды она гуляла с Деваяни, дочерью Шукрачарьи, и тысячами других подруг в дворцовом саду. В саду росли лотосы и деревья, усыпанные плодами и цветами, сладкозвучно пели птицы и жужжали пчелы.
ता जलाशयमासाद्य कन्या: कमललोचना: ।
तीरे न्यस्य दुकूलानि विजह्रु: सिञ्चतीर्मिथ: ॥ ८ ॥
та̄ джала̄ш́айам а̄са̄дйа
канйа̄х̣ камала-лочана̄х̣
тӣре нйасйа дукӯла̄ни
виджахрух̣ син̃чатӣр митхах̣
та̄х̣ — те; джала-а̄ш́айам — к пруду; а̄са̄дйа — придя; канйа̄х̣ — девушки; камала-лочана̄х̣ — чьи глаза подобны лепесткам лотоса; тӣре — на берегу; нйасйа — сняв; дукӯла̄ни — одежды; виджахрух̣ — стали играть; син̃чатӣх̣ — брызгающие водой; митхах̣ — взаимно.

Перевод:

Когда юные лотосоокие девушки пришли на берег пруда, им захотелось искупаться. Оставив свои одежды на берегу, они стали играть и брызгать друг в друга водой.
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».