Текст 42
Оригинал:
अपृच्छत् तनयं पूरुं वयसोनं गुणाधिकम् ।
न त्वमग्रजवद् वत्स मां प्रत्याख्यातुमर्हसि ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
апр̣ччхат танайам̇ пӯрум̇
вайасонам̇ гун̣а̄дхикам
на твам аграджавад ватса
ма̄м̇ пратйа̄кхйа̄тум архаси
Синонимы:
апр̣ччхат — попросил; танайам — сына; пӯрум — Пуру; вайаса̄ — возрастом; ӯнам — младшего; гун̣а — того, кто оказался достойнее остальных; на — не; твам — ты; аграджа — как старшие братья; ватса — о дорогой сын; ма̄м — мне; пратйа̄кхйа̄тум — отказать; архаси — можешь.
Перевод:
Тогда царь Яяти обратился с просьбой к Пуру, который был младше, но достойней трех старших братьев: «Мой дорогой сын, исполни волю своего отца, ибо тебе не подобает проявлять непослушание, как это сделали твои старшие братья».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
श्रीपूरुरुवाच
को नु लोके मनुष्येन्द्र पितुरात्मकृत: पुमान् ।
प्रतिकर्तुं क्षमो यस्य प्रसादाद् विन्दते परम् ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-пӯрур ува̄ча
ко ну локе манушйендра
питур а̄тма-кр̣тах̣ пума̄н
пратикартум̇ кшамо йасйа
праса̄да̄д виндате парам
Синонимы:
ш́рӣ — Пуру сказал; ках̣ — кто; ну — поистине; локе — в мире; манушйа — о владыка, лучший из людей; питух̣ — отца; а̄тма — давшего тело; пума̄н — человек; пратикартум — вознаградить; кшамах̣ — способен; йасйа — которого; праса̄да̄т — благодаря милости; виндате — обретает; парам — высшее бытие.
Перевод:
Пуру ответил: Дорогой царь, кто из живущих в этом мире способен отплатить долг своему отцу? По милости отца мы обрели человеческое тело, благодаря чему можно стать приближенным Верховного Господа.
Комментарий:
Во чреве матери семя отца растет и развивается, пока наконец из него не сформируется тело человека — существа, обладающего более развитым сознанием, чем животное. Человек имеет возможность вознестись на высшие планеты и даже вернуться домой, к Богу, если будет помнить о Кришне. По милости отца мы обрели бесценное человеческое тело, поэтому каждый из нас в долгу перед своим отцом. Разумеется, отец и мать есть не только у человека; они есть даже у кошек и собак. Но отец и мать человека способны оказать своему ребенку величайшее благо, вырастив его преданным, слугой Бога. Тот, кто станет преданным, обретет величайшее благословение, поскольку он раз и навсегда избавится от необходимости рождаться и умирать. Поэтому отец, который воспитывает своего сына в сознании Кришны, считается его самым большим благодетелем.
джанаме джанаме сабе пита̄ма̄та̄ па̄йа
кр̣шн̣а гуру нахи миле бхаджа хари эи
Отец и мать есть у каждого, но победить материальную природу и вернуться домой, к Богу, способен лишь тот, кто удостоится благословений Кришны и гуру.
Текст 44
Оригинал:
उत्तमश्चिन्तितं कुर्यात् प्रोक्तकारी तु मध्यम: ।
अधमोऽश्रद्धया कुर्यादकर्तोच्चरितं पितु: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
уттамаш́ чинтитам̇ курйа̄т
прокта-ка̄рӣ ту мадхйамах̣
адхамо ’ш́раддхайа̄ курйа̄д
акарточчаритам̇ питух̣
Синонимы:
уттамах̣ — лучший; чинтитам — намерения (своего отца); курйа̄т — исполнит; прокта — тот, кто исполняет волю (отца); ту — поистине; мадхйамах̣ — посредственный; адхамах̣ — наихудший; аш́раддхайа̄ — в отсутствие веры; курйа̄т — станет делать; акарта̄ — небрежный; уччаритам — испражнения; питух̣ — отца.
Перевод:
Из сыновей лучше всего тот, который предвосхищает желания отца. Посредственным называют сына, который делает только то, о чем отец просит его, а хуже всего сын, исполняющий отцовскую волю без должного почтения. Если же сын отказывается подчиняться своему отцу, считается, что он ничем не лучше его испражнений.
Комментарий:
Хотя Пуру был младшим из сыновей Яяти, он отличался очень возвышенными качествами и потому не раздумывая согласился исполнить волю своего отца. Пуру думал так: «Мне следовало бы исполнить желание отца еще до того, как он попросил меня об этом, однако я не сделал этого. Значит, меня нельзя назвать образцовым сыном. Я — посредственный сын. Но я не хочу быть плохим сыном, которого сравнивают с испражнениями отца». Один индийский поэт говорил о путре и мутре. Путра значит «сын», а мутра — «моча». И сын, и моча появляются из детородного органа. Если ребенок стал послушным слугой Господа, его называют путрой, или настоящим сыном; если же сын не отличается ученостью и не предан Господу, то он ничем не лучше, чем моча.