Текст 36
Оригинал:
शुक्रस्तमाह कुपित: स्त्रीकामानृतपूरुष ।
त्वां जरा विशतां मन्द विरूपकरणी नृणाम् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
ш́украс там а̄ха купитах̣
стрӣ-ка̄ма̄нр̣та-пӯруша
тва̄м̇ джара̄ виш́ата̄м̇ манда
вирӯпа-каран̣ӣ нр̣н̣а̄м
Синонимы:
ш́украх̣ — Шукрачарья; там — ему (царю Яяти); а̄ха — сказал; купитах̣ — разгневанный; стрӣ — жаждущий женщин; анр̣та — о неверный; тва̄м — тебя; джара̄ — старость, сопровождаемая болезнями; виш́ата̄м — пусть постигнут; манда — глупец; вирӯпа — обезображивающая; нр̣н̣а̄м — (тела) людей.
Перевод:
Шукрачарья пришел в великий гнев. «О неверный муж, обуянный вожделением, о глупец! Ты совершил непростительную ошибку! — сказал он, — Пусть же по моему проклятию старость поразит тебя, обезобразив твое тело».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
श्रीययातिरुवाच
अतृप्तोऽस्म्यद्य कामानां ब्रह्मन् दुहितरि स्म ते ।
व्यत्यस्यतां यथाकामं वयसा योऽभिधास्यति ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-йайа̄тир ува̄ча
атр̣пто ’смй адйа ка̄ма̄на̄м̇
брахман духитари сма те
вйатйасйата̄м̇ йатха̄-ка̄мам̇
вайаса̄ йо ’бхидха̄сйати
Синонимы:
ш́рӣ — царь Яяти сказал; атр̣птах̣ — не исчерпавший; асми — я; адйа — по сей день; ка̄ма̄на̄м — наслаждений; брахман — о мудрый брахман; сма — в прошлом; те — твоей; вйатйасйата̄м — пусть поменяется; йатха̄ — пока есть вожделение; вайаса̄ — юностью; йах̣ — тот, кто отдаст (свою юность тебе взамен).
Перевод:
Царь Яяти сказал: «О мудрый и почтенный брахман, я еще недостаточно насладился твоей дочерью». На это Шукрачарья ответил: «Ты сможешь отдать свою старость тому, кто согласится поменять ее на свою юность».
Комментарий:
Когда царь Яяти сказал Шукрачарье, что он еще недостаточно насладился его дочерью, Шукрачарья понял, что, наслав на Яяти старость, он поступил вопреки интересам своей страстной дочери, поскольку лишил ее возможности удовлетворить свои желания. Тогда Шукрачарья благословил своего зятя, сказав, что он может обменять свою старость на чью-нибудь юность. Он дал Яяти понять, что если его сын отдаст ему свою юность и возьмет себе его старость, то царь сможет и дальше наслаждаться супружеской близостью с Деваяни.
Текст 38
Оригинал:
इति लब्धव्यवस्थान: पुत्रं ज्येष्ठमवोचत ।
यदो तात प्रतीच्छेमां जरां देहि निजं वय: ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
ити лабдха-вйавастха̄нах̣
путрам̇ джйешт̣хам авочата
йадо та̄та пратӣччхема̄м̇
джара̄м̇ дехи ниджам̇ вайах̣
Синонимы:
ити — так; лабдха — получивший возможность избавиться от старости; путрам — сына; джйешт̣хам — старшего; авочата — попросил; йадо — о Яду; та̄та — о любимый сын; пратӣччха — возьми взамен; има̄м — эту; джара̄м — старость; дехи — отдай; ниджам — свою; вайах̣ — молодость.
Перевод:
Яяти, благословленный Шукрачарьей, обратился к своему старшему сыну с такой просьбой: Мой дорогой сын Яду, прошу тебя, отдай мне свою молодость и возьми мою немощь и старость.
Комментарий:
[]