Текст 34

गर्भसम्भवमासुर्या भर्तुर्विज्ञाय मानिनी ।
देवयानी पितुर्गेहं ययौ क्रोधविमूर्छिता ॥ ३४ ॥
гарбха-самбхавам а̄сурйа̄
бхартур виджн̃а̄йа ма̄нинӣ
девайа̄нӣ питур гехам̇
йайау кродха-вимӯрчхита̄
гарбха — беременность; а̄сурйа̄х̣ — Шармиштхи; бхартух̣ — от мужа; виджн̃а̄йа — узнав (от брахманов астрологов); ма̄нинӣ — надменная; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; питух̣ — отца; гехам — в дом; йайау — направилась; кродха — ослепленная гневом.

Перевод:

Когда надменная Деваяни узнала о том, что Шармиштха вынашивает ребенка от ее мужа, она, вне себя от гнева, направилась в дом своего отца.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 35

प्रियामनुगत: कामी वचोभिरुपमन्त्रयन् ।
न प्रसादयितुं शेके पादसंवाहनादिभि: ॥ ३५ ॥
прийа̄м анугатах̣ ка̄мӣ
вачобхир упамантрайан
на праса̄дайитум̇ ш́еке
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
прийа̄м — за женой; анугатах̣ — последовавший; ка̄мӣ — похотливый; вачобхих̣ — приятными словами; упамантрайан — умиротворяющий; на — не; праса̄дайитум — удовлетворить; ш́еке — смог; па̄да — растиранием стоп и прочим.

Перевод:

Царь Яяти, который был очень страстен, помчался вслед за своей женой, догнал ее, остановил и попытался успокоить, говоря ей приятные слова и массируя стопы, но ничто не могло утешить ее.

Комментарий:

[]

Текст 36

शुक्रस्तमाह कुपित: स्त्रीकामानृतपूरुष ।
त्वां जरा विशतां मन्द विरूपकरणी नृणाम् ॥ ३६ ॥
ш́украс там а̄ха купитах̣
стрӣ-ка̄ма̄нр̣та-пӯруша
тва̄м̇ джара̄ виш́ата̄м̇ манда
вирӯпа-каран̣ӣ нр̣н̣а̄м
ш́украх̣ — Шукрачарья; там — ему (царю Яяти); а̄ха — сказал; купитах̣ — разгневанный; стрӣ — жаждущий женщин; анр̣та — о неверный; тва̄м — тебя; джара̄ — старость, сопровождаемая болезнями; виш́ата̄м — пусть постигнут; манда — глупец; вирӯпа — обезображивающая; нр̣н̣а̄м — (тела) людей.

Перевод:

Шукрачарья пришел в великий гнев. «О неверный муж, обуянный вожделением, о глупец! Ты совершил непростительную ошибку! — сказал он, — Пусть же по моему проклятию старость поразит тебя, обезобразив твое тело».

Комментарий:

[]