Текст 33
Оригинал:
यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानी व्यजायत ।
द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
йадум̇ ча турвасум̇ чаива
девайа̄нӣ вйаджа̄йата
друхйум̇ ча̄нум̇ ча пӯрум̇ ча
ш́армишт̣ха̄ ва̄ршапарван̣ӣ
Синонимы:
йадум — Яду; ча — и; турвасум — Турвасу; ча — а также; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; вйаджа̄йата — родила; друхйум — Друхью; ча — и; анум — Ану; ча — также; пӯрум — Пуру; ча — также; ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха; ва̄ршапарван̣ӣ — дочь Вришапарвы.
Перевод:
Так у Деваяни родились Яду и Турвасу, а у Шармиштхи — Друхью, Ану и Пуру.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 34
Оригинал:
गर्भसम्भवमासुर्या भर्तुर्विज्ञाय मानिनी ।
देवयानी पितुर्गेहं ययौ क्रोधविमूर्छिता ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
гарбха-самбхавам а̄сурйа̄
бхартур виджн̃а̄йа ма̄нинӣ
девайа̄нӣ питур гехам̇
йайау кродха-вимӯрчхита̄
Синонимы:
гарбха — беременность; а̄сурйа̄х̣ — Шармиштхи; бхартух̣ — от мужа; виджн̃а̄йа — узнав (от брахманов астрологов); ма̄нинӣ — надменная; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; питух̣ — отца; гехам — в дом; йайау — направилась; кродха — ослепленная гневом.
Перевод:
Когда надменная Деваяни узнала о том, что Шармиштха вынашивает ребенка от ее мужа, она, вне себя от гнева, направилась в дом своего отца.
Комментарий:
[]
Текст 35
Оригинал:
प्रियामनुगत: कामी वचोभिरुपमन्त्रयन् ।
न प्रसादयितुं शेके पादसंवाहनादिभि: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
прийа̄м анугатах̣ ка̄мӣ
вачобхир упамантрайан
на праса̄дайитум̇ ш́еке
па̄да-сам̇ва̄хана̄дибхих̣
Синонимы:
прийа̄м — за женой; анугатах̣ — последовавший; ка̄мӣ — похотливый; вачобхих̣ — приятными словами; упамантрайан — умиротворяющий; на — не; праса̄дайитум — удовлетворить; ш́еке — смог; па̄да — растиранием стоп и прочим.
Перевод:
Царь Яяти, который был очень страстен, помчался вслед за своей женой, догнал ее, остановил и попытался успокоить, говоря ей приятные слова и массируя стопы, но ничто не могло утешить ее.
Комментарий:
[]