Текст 32

राजपुत्र्यार्थितोऽपत्ये धर्मं चावेक्ष्य धर्मवित् ।
स्मरञ्छुक्रवच: काले दिष्टमेवाभ्यपद्यत ॥ ३२ ॥
ра̄джа-путрйа̄ртхито ’патйе
дхармам̇ ча̄векшйа дхармавит
смаран̃ чхукра-вачах̣ ка̄ле
дишт̣ам эва̄бхйападйата
ра̄джа — дочери царя (Шармиштхи); артхитах̣ — просьбу; апатйе — о сыне; дхармам — принципы религии; ча — также; авекшйа — учтя; дхарма — знающий принципы религии; смаран — помнящий; ш́укра — предупреждение Шукрачарьи; ка̄ле — в то время; дишт̣ам — отвечающее обстоятельствам; эва — поистине; абхйападйата — согласился (исполнить желание Шармиштхи).

Перевод:

Несомненно, царь Яяти был осведомлен о принципах религии, поэтому, когда царевна Шармиштха попросила его зачать с ней сына, он согласился исполнить ее желание. Хотя царь помнил предупреждение Шукрачарьи, он согласился соединиться с Шармиштхой, поскольку считал, что это угодно Всевышнему.

Комментарий:

Царь Яяти прекрасно знал обязанности кшатрия. Если женщина просит кшатрия дать ей сына, он не имеет права отказать ей в этом. Такова одна из заповедей религии. Поэтому, например, видя, что Арджуна, вернувшийся из Двараки, был чем-то удручен, Юдхиштхира, которого также называют Дхармараджей, предположил, что тот отверг женщину, которая просила его о сыне. Хотя Махараджа Яяти помнил предупреждение Шукрачарьи, он не мог отказать Шармиштхе. Он счел необходимым дать ей сына, а потому соединился с ней после того, как у нее закончилась менструация. Такие половые отношения не противоречат принципам религии. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.11), дхарма̄вируддхо бхӯтешу ка̄мо ’сми: сексуальные отношения, соответствующие принципам религии, одобрены Кришной. Поскольку дочь царя Шармиштха хотела, чтобы Яяти дал ей сына, их отношения были религиозным актом, а не проявлением похоти.
Следующие материалы:

Текст 33

यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानी व्यजायत ।
द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ॥ ३३ ॥
йадум̇ ча турвасум̇ чаива
девайа̄нӣ вйаджа̄йата
друхйум̇ ча̄нум̇ ча пӯрум̇ ча
ш́армишт̣ха̄ ва̄ршапарван̣ӣ
йадум — Яду; ча — и; турвасум — Турвасу; ча — а также; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; вйаджа̄йата — родила; друхйум — Друхью; ча — и; анум — Ану; ча — также; пӯрум — Пуру; ча — также; ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха; ва̄ршапарван̣ӣ — дочь Вришапарвы.

Перевод:

Так у Деваяни родились Яду и Турвасу, а у Шармиштхи — Друхью, Ану и Пуру.

Комментарий:

[]

Текст 34

गर्भसम्भवमासुर्या भर्तुर्विज्ञाय मानिनी ।
देवयानी पितुर्गेहं ययौ क्रोधविमूर्छिता ॥ ३४ ॥
гарбха-самбхавам а̄сурйа̄
бхартур виджн̃а̄йа ма̄нинӣ
девайа̄нӣ питур гехам̇
йайау кродха-вимӯрчхита̄
гарбха — беременность; а̄сурйа̄х̣ — Шармиштхи; бхартух̣ — от мужа; виджн̃а̄йа — узнав (от брахманов астрологов); ма̄нинӣ — надменная; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; питух̣ — отца; гехам — в дом; йайау — направилась; кродха — ослепленная гневом.

Перевод:

Когда надменная Деваяни узнала о том, что Шармиштха вынашивает ребенка от ее мужа, она, вне себя от гнева, направилась в дом своего отца.

Комментарий:

[]