Текст 31
Оригинал:
विलोक्यौशनसीं राजञ्छर्मिष्ठा सुप्रजां क्वचित् ।
तमेव वव्रे रहसि सख्या: पतिमृतौ सती ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
вилокйауш́анасӣм̇ ра̄джан̃
чхармишт̣ха̄ супраджа̄м̇ квачит
там эва вавре рахаси
сакхйа̄х̣ патим р̣тау сатӣ
Синонимы:
вилокйа — увидев; ауш́анасӣм — дочь Шукрачарьи (Деваяни); ра̄джан — о царь Парикшит; ш́армишт̣ха̄ — дочь Вришапарвы; су — родившую хороших детей; квачит — однажды; там — ему (царю Яяти); эва — поистине; вавре — попросила; рахаси — в уединенном месте; сакхйа̄х̣ — подруги; патим — мужа; р̣тау — в подходящем состоянии; сатӣ — пребывающая.
Перевод:
О царь Парикшит, видя, что у Деваяни родился хороший сын, Шармиштха пришла к царю Яяти, мужу своей подруги Деваяни, когда настало время, подходящее для зачатия ребенка. В уединенном месте она обратилась к царю с просьбой подарить ей сына.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
राजपुत्र्यार्थितोऽपत्ये धर्मं चावेक्ष्य धर्मवित् ।
स्मरञ्छुक्रवच: काले दिष्टमेवाभ्यपद्यत ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ра̄джа-путрйа̄ртхито ’патйе
дхармам̇ ча̄векшйа дхармавит
смаран̃ чхукра-вачах̣ ка̄ле
дишт̣ам эва̄бхйападйата
Синонимы:
ра̄джа — дочери царя (Шармиштхи); артхитах̣ — просьбу; апатйе — о сыне; дхармам — принципы религии; ча — также; авекшйа — учтя; дхарма — знающий принципы религии; смаран — помнящий; ш́укра — предупреждение Шукрачарьи; ка̄ле — в то время; дишт̣ам — отвечающее обстоятельствам; эва — поистине; абхйападйата — согласился (исполнить желание Шармиштхи).
Перевод:
Несомненно, царь Яяти был осведомлен о принципах религии, поэтому, когда царевна Шармиштха попросила его зачать с ней сына, он согласился исполнить ее желание. Хотя царь помнил предупреждение Шукрачарьи, он согласился соединиться с Шармиштхой, поскольку считал, что это угодно Всевышнему.
Комментарий:
Царь Яяти прекрасно знал обязанности кшатрия. Если женщина просит кшатрия дать ей сына, он не имеет права отказать ей в этом. Такова одна из заповедей религии. Поэтому, например, видя, что Арджуна, вернувшийся из Двараки, был чем-то удручен, Юдхиштхира, которого также называют Дхармараджей, предположил, что тот отверг женщину, которая просила его о сыне. Хотя Махараджа Яяти помнил предупреждение Шукрачарьи, он не мог отказать Шармиштхе. Он счел необходимым дать ей сына, а потому соединился с ней после того, как у нее закончилась менструация. Такие половые отношения не противоречат принципам религии. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.11), дхарма̄вируддхо бхӯтешу ка̄мо ’сми: сексуальные отношения, соответствующие принципам религии, одобрены Кришной. Поскольку дочь царя Шармиштха хотела, чтобы Яяти дал ей сына, их отношения были религиозным актом, а не проявлением похоти.
Текст 33
Оригинал:
यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानी व्यजायत ।
द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
йадум̇ ча турвасум̇ чаива
девайа̄нӣ вйаджа̄йата
друхйум̇ ча̄нум̇ ча пӯрум̇ ча
ш́армишт̣ха̄ ва̄ршапарван̣ӣ
Синонимы:
йадум — Яду; ча — и; турвасум — Турвасу; ча — а также; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; вйаджа̄йата — родила; друхйум — Друхью; ча — и; анум — Ану; ча — также; пӯрум — Пуру; ча — также; ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха; ва̄ршапарван̣ӣ — дочь Вришапарвы.
Перевод:
Так у Деваяни родились Яду и Турвасу, а у Шармиштхи — Друхью, Ану и Пуру.
Комментарий:
[]