Текст 30

नाहुषाय सुतां दत्त्वा सह शर्मिष्ठयोशना ।
तमाह राजञ्छर्मिष्ठामाधास्तल्पे न कर्हिचित् ॥ ३० ॥
на̄хуша̄йа сута̄м̇ даттва̄
саха ш́армишт̣хайош́ана̄
там а̄ха ра̄джан̃ чхармишт̣ха̄м
а̄дха̄с талпе на кархичит
на̄хуша̄йа — потомку Нахуши (царю Яяти); сута̄м — дочь; даттва̄ — отдав (в жены); саха — вместе; ш́армишт̣хайа̄ — с Шармиштхой, дочерью Вришапарвы и служанкой Деваяни; уш́ана̄ — Шукрачарья; там — ему (царю Яяти); а̄ха — сказал; ра̄джан — о царь; ш́армишт̣ха̄м — Шармиштху, дочь Вришапарвы; а̄дха̄х̣ — позволяй; талпе — на ложе; на — не; кархичит — когда либо.

Перевод:

Когда Шукрачарья выдал Деваяни замуж за Яяти, он отдал с ней и Шармиштху, но предупредил царя: «Любезный царь, никогда не позволяй этой девушке, Шармиштхе, делить с тобой ложе».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 31

विलोक्यौशनसीं राजञ्छर्मिष्ठा सुप्रजां क्‍वचित् ।
तमेव वव्रे रहसि सख्या: पतिमृतौ सती ॥ ३१ ॥
вилокйауш́анасӣм̇ ра̄джан̃
чхармишт̣ха̄ супраджа̄м̇ квачит
там эва вавре рахаси
сакхйа̄х̣ патим р̣тау сатӣ
вилокйа — увидев; ауш́анасӣм — дочь Шукрачарьи (Деваяни); ра̄джан — о царь Парикшит; ш́армишт̣ха̄ — дочь Вришапарвы; су — родившую хороших детей; квачит — однажды; там — ему (царю Яяти); эва — поистине; вавре — попросила; рахаси — в уединенном месте; сакхйа̄х̣ — подруги; патим — мужа; р̣тау — в подходящем состоянии; сатӣ — пребывающая.

Перевод:

О царь Парикшит, видя, что у Деваяни родился хороший сын, Шармиштха пришла к царю Яяти, мужу своей подруги Деваяни, когда настало время, подходящее для зачатия ребенка. В уединенном месте она обратилась к царю с просьбой подарить ей сына.

Комментарий:

[]

Текст 32

राजपुत्र्यार्थितोऽपत्ये धर्मं चावेक्ष्य धर्मवित् ।
स्मरञ्छुक्रवच: काले दिष्टमेवाभ्यपद्यत ॥ ३२ ॥
ра̄джа-путрйа̄ртхито ’патйе
дхармам̇ ча̄векшйа дхармавит
смаран̃ чхукра-вачах̣ ка̄ле
дишт̣ам эва̄бхйападйата
ра̄джа — дочери царя (Шармиштхи); артхитах̣ — просьбу; апатйе — о сыне; дхармам — принципы религии; ча — также; авекшйа — учтя; дхарма — знающий принципы религии; смаран — помнящий; ш́укра — предупреждение Шукрачарьи; ка̄ле — в то время; дишт̣ам — отвечающее обстоятельствам; эва — поистине; абхйападйата — согласился (исполнить желание Шармиштхи).

Перевод:

Несомненно, царь Яяти был осведомлен о принципах религии, поэтому, когда царевна Шармиштха попросила его зачать с ней сына, он согласился исполнить ее желание. Хотя царь помнил предупреждение Шукрачарьи, он согласился соединиться с Шармиштхой, поскольку считал, что это угодно Всевышнему.

Комментарий:

Царь Яяти прекрасно знал обязанности кшатрия. Если женщина просит кшатрия дать ей сына, он не имеет права отказать ей в этом. Такова одна из заповедей религии. Поэтому, например, видя, что Арджуна, вернувшийся из Двараки, был чем-то удручен, Юдхиштхира, которого также называют Дхармараджей, предположил, что тот отверг женщину, которая просила его о сыне. Хотя Махараджа Яяти помнил предупреждение Шукрачарьи, он не мог отказать Шармиштхе. Он счел необходимым дать ей сына, а потому соединился с ней после того, как у нее закончилась менструация. Такие половые отношения не противоречат принципам религии. Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.11), дхарма̄вируддхо бхӯтешу ка̄мо ’сми: сексуальные отношения, соответствующие принципам религии, одобрены Кришной. Поскольку дочь царя Шармиштха хотела, чтобы Яяти дал ей сына, их отношения были религиозным актом, а не проявлением похоти.