Текст 29

पित्रादत्तादेवयान्यै शर्मिष्ठासानुगातदा ।
स्वानां तत् सङ्कटं वीक्ष्य तदर्थस्य च गौरवम् ।
देवयानीं पर्यचरत् स्त्रीसहस्रेण दासवत् ॥ २९ ॥
питра̄ датта̄ девайа̄нйаи
ш́армишт̣ха̄ са̄нуга̄ тада̄
сва̄на̄м̇ тат сан̇кат̣ам̇ вӣкшйа
тад-артхасйа ча гауравам
девайа̄нӣм̇ парйачарат
стрӣ-сахасрен̣а да̄сават
питра̄ — отцом; датта̄ — отданная; девайа̄нйаи — Деваяни; ш́армишт̣ха̄ — дочь Вришапарвы; са — сопровождаемая подругами; тада̄ — тогда; сва̄на̄м — свое; тат — то; сан̇кат̣ам — опасное положение; вӣкшйа — увидев; тат — того; артхасйа — блага; ча — также; гауравам — величие; девайа̄нӣм — Деваяни; парйачарат — служила; стрӣ — с тысячей девушек; да̄са — как рабыня.

Перевод:

Вришапарва мудро рассудил, что сердить Шукрачарью опасно, но если он удовлетворит его, то получит выгоду. Поэтому он исполнил волю Шукрачарьи, пресмыкаясь перед ним, как раб. Вришапарва отдал свою дочь Шармиштху в служанки Деваяни, и Шармиштха вместе с тысячами других девушек стала ее рабыней.

Комментарий:

В начале рассказа о Шармиштхе и Деваяни упоминалось, что у Шармиштхи было много подруг. Все они стали служанками Деваяни. По традиции, когда девушка выходила замуж за царя-кшатрия, ее подруги вместе с ней отправлялись в дом ее мужа. Например, женившись на Деваки, будущей матери Кришны, Васудева также взял в жены ее шестерых сестер. Кроме того, в дом Васудевы за Деваки последовали ее многочисленные подруги. Царь содержал не только свою жену, но и ее многочисленных подруг и служанок. Некоторые из служанок становились его наложницами и рожали ему детей. Эти дети служанок, или даси-путры, находились на попечении царя. Численность женщин всегда превосходит численность мужчин, а поскольку женщины нуждаются в мужской защите, цари обычно содержали много девушек, игравших роль подруг или служанок царицы. Из описания семейной жизни Кришны мы знаем, что у Него было 16 108 жен. Все они были не служанками, а царицами, и Кришна в 16 108 формах одновременно присутствовал с каждой из Своих жен в ее дворце. Обыкновенным людям такое не под силу. Поэтому, хотя царям приходилось содержать множество служанок и жен, не у каждой из них был собственный дом или дворец.
Следующие материалы:

Текст 30

नाहुषाय सुतां दत्त्वा सह शर्मिष्ठयोशना ।
तमाह राजञ्छर्मिष्ठामाधास्तल्पे न कर्हिचित् ॥ ३० ॥
на̄хуша̄йа сута̄м̇ даттва̄
саха ш́армишт̣хайош́ана̄
там а̄ха ра̄джан̃ чхармишт̣ха̄м
а̄дха̄с талпе на кархичит
на̄хуша̄йа — потомку Нахуши (царю Яяти); сута̄м — дочь; даттва̄ — отдав (в жены); саха — вместе; ш́армишт̣хайа̄ — с Шармиштхой, дочерью Вришапарвы и служанкой Деваяни; уш́ана̄ — Шукрачарья; там — ему (царю Яяти); а̄ха — сказал; ра̄джан — о царь; ш́армишт̣ха̄м — Шармиштху, дочь Вришапарвы; а̄дха̄х̣ — позволяй; талпе — на ложе; на — не; кархичит — когда либо.

Перевод:

Когда Шукрачарья выдал Деваяни замуж за Яяти, он отдал с ней и Шармиштху, но предупредил царя: «Любезный царь, никогда не позволяй этой девушке, Шармиштхе, делить с тобой ложе».

Комментарий:

[]

Текст 31

विलोक्यौशनसीं राजञ्छर्मिष्ठा सुप्रजां क्‍वचित् ।
तमेव वव्रे रहसि सख्या: पतिमृतौ सती ॥ ३१ ॥
вилокйауш́анасӣм̇ ра̄джан̃
чхармишт̣ха̄ супраджа̄м̇ квачит
там эва вавре рахаси
сакхйа̄х̣ патим р̣тау сатӣ
вилокйа — увидев; ауш́анасӣм — дочь Шукрачарьи (Деваяни); ра̄джан — о царь Парикшит; ш́армишт̣ха̄ — дочь Вришапарвы; су — родившую хороших детей; квачит — однажды; там — ему (царю Яяти); эва — поистине; вавре — попросила; рахаси — в уединенном месте; сакхйа̄х̣ — подруги; патим — мужа; р̣тау — в подходящем состоянии; сатӣ — пребывающая.

Перевод:

О царь Парикшит, видя, что у Деваяни родился хороший сын, Шармиштха пришла к царю Яяти, мужу своей подруги Деваяни, когда настало время, подходящее для зачатия ребенка. В уединенном месте она обратилась к царю с просьбой подарить ей сына.

Комментарий:

[]