Текст 27

क्षणार्धमन्युर्भगवान् शिष्यं व्याचष्ट भार्गव: ।
कामोऽस्या: क्रियतां राजन् नैनां त्यक्तुमिहोत्सहे ॥ २७ ॥
кшан̣а̄рдха-манйур бхагава̄н
ш́ишйам̇ вйа̄чашт̣а бха̄ргавах̣
ка̄мо ’сйа̄х̣ крийата̄м̇ ра̄джан
наина̄м̇ тйактум ихотсахе
кшан̣а — длящийся всего несколько мгновений; манйух̣ — тот, чей гнев; бхагава̄н — могущественнейший; ш́ишйам — ученику (Вришапарве); вйа̄чашт̣а — сказал; бха̄ргавах̣ — Шукрачарья; ка̄мах̣ — желание; асйа̄х̣ — ее (Деваяни); крийата̄м — да будет исполнено; ра̄джан — о царь; на — не; эна̄м — эту (девушку); тйактум — отвергнуть; иха — здесь (в этом мире); утсахе — могу.

Перевод:

Могущественный Шукрачарья еще несколько мгновений продолжал сердиться на Вришапарву, но потом, довольный им, сказал: «Любезный царь, пожалуйста, исполни желание Деваяни, ибо она — моя дочь, и ничто в этом мире не заставит меня отказаться от нее или пренебречь ею».

Комментарий:

Даже такой великий мудрец, как Шукрачарья, иногда не может пренебречь собственным сыном или дочерью, поскольку дети естественным образом зависят от отца и отец всегда относится к ним с любовью. Хотя Шукрачарья знал, что ссора между Деваяни и Шармиштхой была обычным ребячеством, ему, как отцу Деваяни, пришлось встать на сторону своей дочери. Шукрачарье не хотелось этого делать, но он был обязан поступить так, как подсказывали ему родительские чувства. Он прямо сказал, что, хотя ему не следует просить царя о том, чтобы тот сделал одолжение его дочери, из-за своей привязанности к ней он не может поступить иначе.
Следующие материалы:

Текст 28

तथेत्यवस्थिते प्राह देवयानी मनोगतम् ।
पित्रा दत्ता यतो यास्ये सानुगा यातु मामनु ॥ २८ ॥
татхетй авастхите пра̄ха
девайа̄нӣ маногатам
питра̄ датта̄ йато йа̄сйе
са̄нуга̄ йа̄ту ма̄м ану
татха̄ — тогда (когда царь Вришапарва согласился исполнить просьбу Шукрачарьи); авастхите — при обстоятельствах, разрешившихся таким образом; пра̄ха — поведала; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; маногатам — (свое) желание; питра̄ — отцом; датта̄ — отданная; йатах̣ — откуда; йа̄сйе — отправлюсь; са — сопровождаемая подругами; йа̄ту — пусть отправится; ма̄м — за мной (в качестве моей спутницы или служанки).

Перевод:

Выслушав просьбу Шукрачарьи, Вришапарва согласился исполнить желание Деваяни и стал ожидать ее слов. Деваяни сказала: «Когда отец решит выдать меня замуж, Шармиштха и ее подруги, став моими служанками, должны последовать за мной в дом моего мужа».

Комментарий:

[]

Текст 29

पित्रादत्तादेवयान्यै शर्मिष्ठासानुगातदा ।
स्वानां तत् सङ्कटं वीक्ष्य तदर्थस्य च गौरवम् ।
देवयानीं पर्यचरत् स्त्रीसहस्रेण दासवत् ॥ २९ ॥
питра̄ датта̄ девайа̄нйаи
ш́армишт̣ха̄ са̄нуга̄ тада̄
сва̄на̄м̇ тат сан̇кат̣ам̇ вӣкшйа
тад-артхасйа ча гауравам
девайа̄нӣм̇ парйачарат
стрӣ-сахасрен̣а да̄сават
питра̄ — отцом; датта̄ — отданная; девайа̄нйаи — Деваяни; ш́армишт̣ха̄ — дочь Вришапарвы; са — сопровождаемая подругами; тада̄ — тогда; сва̄на̄м — свое; тат — то; сан̇кат̣ам — опасное положение; вӣкшйа — увидев; тат — того; артхасйа — блага; ча — также; гауравам — величие; девайа̄нӣм — Деваяни; парйачарат — служила; стрӣ — с тысячей девушек; да̄са — как рабыня.

Перевод:

Вришапарва мудро рассудил, что сердить Шукрачарью опасно, но если он удовлетворит его, то получит выгоду. Поэтому он исполнил волю Шукрачарьи, пресмыкаясь перед ним, как раб. Вришапарва отдал свою дочь Шармиштху в служанки Деваяни, и Шармиштха вместе с тысячами других девушек стала ее рабыней.

Комментарий:

В начале рассказа о Шармиштхе и Деваяни упоминалось, что у Шармиштхи было много подруг. Все они стали служанками Деваяни. По традиции, когда девушка выходила замуж за царя-кшатрия, ее подруги вместе с ней отправлялись в дом ее мужа. Например, женившись на Деваки, будущей матери Кришны, Васудева также взял в жены ее шестерых сестер. Кроме того, в дом Васудевы за Деваки последовали ее многочисленные подруги. Царь содержал не только свою жену, но и ее многочисленных подруг и служанок. Некоторые из служанок становились его наложницами и рожали ему детей. Эти дети служанок, или даси-путры, находились на попечении царя. Численность женщин всегда превосходит численность мужчин, а поскольку женщины нуждаются в мужской защите, цари обычно содержали много девушек, игравших роль подруг или служанок царицы. Из описания семейной жизни Кришны мы знаем, что у Него было 16 108 жен. Все они были не служанками, а царицами, и Кришна в 16 108 формах одновременно присутствовал с каждой из Своих жен в ее дворце. Обыкновенным людям такое не под силу. Поэтому, хотя царям приходилось содержать множество служанок и жен, не у каждой из них был собственный дом или дворец.