Текст 26
Оригинал:
वृषपर्वा तमाज्ञाय प्रत्यनीकविवक्षितम् ।
गुरुं प्रसादयन् मूर्ध्ना पादयो: पतित: पथि ॥ २६ ॥
Транскрипция:
вр̣шапарва̄ там а̄джн̃а̄йа
пратйанӣка-вивакшитам
гурум̇ праса̄дайан мӯрдхна̄
па̄дайох̣ патитах̣ патхи
Синонимы:
вр̣шапарва̄ — царь демонов; там — поняв это (намерения Шукрачарьи); пратйанӣка — проклятие; вивакшитам — желающего произнести; гурум — духовного наставника (Шукрачарью); праса̄дайат — умиротворил; мӯрдхна̄ — головой; па̄дайох̣ — к стопам; патитах̣ — припавший; патхи — на дороге.
Перевод:
Царь Вришапарва понял, что Шукрачарья собирается или наказать, или проклясть его. Поэтому, прежде чем Шукрачарья вошел во дворец, Вришапарва вышел ему навстречу и посреди дороги упал ему в ноги. Этим он удовлетворил своего гуру и сдержал его гнев.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
क्षणार्धमन्युर्भगवान् शिष्यं व्याचष्ट भार्गव: ।
कामोऽस्या: क्रियतां राजन् नैनां त्यक्तुमिहोत्सहे ॥ २७ ॥
Транскрипция:
кшан̣а̄рдха-манйур бхагава̄н
ш́ишйам̇ вйа̄чашт̣а бха̄ргавах̣
ка̄мо ’сйа̄х̣ крийата̄м̇ ра̄джан
наина̄м̇ тйактум ихотсахе
Синонимы:
кшан̣а — длящийся всего несколько мгновений; манйух̣ — тот, чей гнев; бхагава̄н — могущественнейший; ш́ишйам — ученику (Вришапарве); вйа̄чашт̣а — сказал; бха̄ргавах̣ — Шукрачарья; ка̄мах̣ — желание; асйа̄х̣ — ее (Деваяни); крийата̄м — да будет исполнено; ра̄джан — о царь; на — не; эна̄м — эту (девушку); тйактум — отвергнуть; иха — здесь (в этом мире); утсахе — могу.
Перевод:
Могущественный Шукрачарья еще несколько мгновений продолжал сердиться на Вришапарву, но потом, довольный им, сказал: «Любезный царь, пожалуйста, исполни желание Деваяни, ибо она — моя дочь, и ничто в этом мире не заставит меня отказаться от нее или пренебречь ею».
Комментарий:
Даже такой великий мудрец, как Шукрачарья, иногда не может пренебречь собственным сыном или дочерью, поскольку дети естественным образом зависят от отца и отец всегда относится к ним с любовью. Хотя Шукрачарья знал, что ссора между Деваяни и Шармиштхой была обычным ребячеством, ему, как отцу Деваяни, пришлось встать на сторону своей дочери. Шукрачарье не хотелось этого делать, но он был обязан поступить так, как подсказывали ему родительские чувства. Он прямо сказал, что, хотя ему не следует просить царя о том, чтобы тот сделал одолжение его дочери, из-за своей привязанности к ней он не может поступить иначе.
Текст 28
Оригинал:
तथेत्यवस्थिते प्राह देवयानी मनोगतम् ।
पित्रा दत्ता यतो यास्ये सानुगा यातु मामनु ॥ २८ ॥
Транскрипция:
татхетй авастхите пра̄ха
девайа̄нӣ маногатам
питра̄ датта̄ йато йа̄сйе
са̄нуга̄ йа̄ту ма̄м ану
Синонимы:
татха̄ — тогда (когда царь Вришапарва согласился исполнить просьбу Шукрачарьи); авастхите — при обстоятельствах, разрешившихся таким образом; пра̄ха — поведала; девайа̄нӣ — дочь Шукрачарьи; маногатам — (свое) желание; питра̄ — отцом; датта̄ — отданная; йатах̣ — откуда; йа̄сйе — отправлюсь; са — сопровождаемая подругами; йа̄ту — пусть отправится; ма̄м — за мной (в качестве моей спутницы или служанки).
Перевод:
Выслушав просьбу Шукрачарьи, Вришапарва согласился исполнить желание Деваяни и стал ожидать ее слов. Деваяни сказала: «Когда отец решит выдать меня замуж, Шармиштха и ее подруги, став моими служанками, должны последовать за мной в дом моего мужа».
Комментарий:
[]