Текст 25

दुर्मना भगवान् काव्य: पौरोहित्यं विगर्हयन् ।
स्तुवन् वृत्तिं च कापोतीं दुहित्रा स ययौ पुरात् ॥ २५ ॥
дурмана̄ бхагава̄н ка̄вйах̣
паурохитйам̇ вигархайан
стуван вр̣ттим̇ ча ка̄потӣм̇
духитра̄ са йайау пура̄т
дурмана̄х̣ — опечаленный; бхагава̄н — могущественнейший; ка̄вйах̣ — Шукрачарья; паурохитйам — занятие жреца; вигархайан — порицающий; стуван — превозносящий; вр̣ттим — род деятельности; ча — и; ка̄потӣм — собирание зерен в поле; духитра̄ — с дочерью; сах̣ — он (Шукрачарья); йайау — вышел; пура̄т — из своего жилища.

Перевод:

Узнав, что произошло с Деваяни, Шукрачарья очень огорчился. Проклиная свое положение жреца и превознося унчха-вритти [собирание зерен в поле], он вместе с дочерью вышел из дома.

Комментарий:

Брахман, ведущий образ жизни голубя (капота), питается зернами, подобранными в поле. Это называется унчха-вритти. Поскольку такой брахман не собирает подаяния, а целиком зависит от милости Верховной Личности Бога, считается, что из всех брахманов он находится в самом лучшем положении. Хотя брахманам и санньяси позволяется жить подаянием, им лучше по возможности избегать даже этого и всецело зависеть от милости Верховной Личности Бога. Шукрачарья, несомненно, был очень удручен тем, что из-за жалобы дочери ему пришлось идти к своему ученику и о чем-то просить его, но он был вынужден это сделать, так как избрал для себя занятие жреца. В глубине души Шукрачарья сожалел о том, что стал жрецом, но, поскольку он уже взял на себя эту обязанность, ему пришлось вопреки собственному желанию идти к своему ученику и просить, чтобы он исполнил желание его дочери.
Следующие материалы:

Текст 26

वृषपर्वा तमाज्ञाय प्रत्यनीकविवक्षितम् ।
गुरुं प्रसादयन् मूर्ध्ना पादयो: पतित: पथि ॥ २६ ॥
вр̣шапарва̄ там а̄джн̃а̄йа
пратйанӣка-вивакшитам
гурум̇ праса̄дайан мӯрдхна̄
па̄дайох̣ патитах̣ патхи
вр̣шапарва̄ — царь демонов; там — поняв это (намерения Шукрачарьи); пратйанӣка — проклятие; вивакшитам — желающего произнести; гурум — духовного наставника (Шукрачарью); праса̄дайат — умиротворил; мӯрдхна̄ — головой; па̄дайох̣ — к стопам; патитах̣ — припавший; патхи — на дороге.

Перевод:

Царь Вришапарва понял, что Шукрачарья собирается или наказать, или проклясть его. Поэтому, прежде чем Шукрачарья вошел во дворец, Вришапарва вышел ему навстречу и посреди дороги упал ему в ноги. Этим он удовлетворил своего гуру и сдержал его гнев.

Комментарий:

[]

Текст 27

क्षणार्धमन्युर्भगवान् शिष्यं व्याचष्ट भार्गव: ।
कामोऽस्या: क्रियतां राजन् नैनां त्यक्तुमिहोत्सहे ॥ २७ ॥
кшан̣а̄рдха-манйур бхагава̄н
ш́ишйам̇ вйа̄чашт̣а бха̄ргавах̣
ка̄мо ’сйа̄х̣ крийата̄м̇ ра̄джан
наина̄м̇ тйактум ихотсахе
кшан̣а — длящийся всего несколько мгновений; манйух̣ — тот, чей гнев; бхагава̄н — могущественнейший; ш́ишйам — ученику (Вришапарве); вйа̄чашт̣а — сказал; бха̄ргавах̣ — Шукрачарья; ка̄мах̣ — желание; асйа̄х̣ — ее (Деваяни); крийата̄м — да будет исполнено; ра̄джан — о царь; на — не; эна̄м — эту (девушку); тйактум — отвергнуть; иха — здесь (в этом мире); утсахе — могу.

Перевод:

Могущественный Шукрачарья еще несколько мгновений продолжал сердиться на Вришапарву, но потом, довольный им, сказал: «Любезный царь, пожалуйста, исполни желание Деваяни, ибо она — моя дочь, и ничто в этом мире не заставит меня отказаться от нее или пренебречь ею».

Комментарий:

Даже такой великий мудрец, как Шукрачарья, иногда не может пренебречь собственным сыном или дочерью, поскольку дети естественным образом зависят от отца и отец всегда относится к ним с любовью. Хотя Шукрачарья знал, что ссора между Деваяни и Шармиштхой была обычным ребячеством, ему, как отцу Деваяни, пришлось встать на сторону своей дочери. Шукрачарье не хотелось этого делать, но он был обязан поступить так, как подсказывали ему родительские чувства. Он прямо сказал, что, хотя ему не следует просить царя о том, чтобы тот сделал одолжение его дочери, из-за своей привязанности к ней он не может поступить иначе.