Текст 19

दत्त्वा स्वमुत्तरं वासस्तस्यै राजा विवाससे ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिमुज्जहार दयापर: ॥ १९ ॥
даттва̄ свам уттарам̇ ва̄сас
тасйаи ра̄джа̄ вива̄сасе
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им
уджджаха̄ра дайа̄-парах̣
даттва̄ — отдав; свам — свою; уттарам — верхнюю; ва̄сах̣ — одежду; тасйаи — ей (Деваяни); ра̄джа̄ — царь; вива̄сасе — обнаженную; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — рукой; па̄н̣им — руку; уджджаха̄ра — достал; дайа̄ — милостивый.

Перевод:

Увидев обнаженную Деваяни, царь не раздумывая отдал ей свою верхнюю одежду. Затем он милостиво протянул ей руку и вытащил из колодца.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20-21

तं वीरमाहौशनसी प्रेमनिर्भरया गिरा ।
राजंस्त्वया गृहीतो मे पाणि: परपुरञ्जय ॥ २० ॥
हस्तग्राहोऽपरो मा भूद् गृहीतायास्त्वया हि मे ।
एष ईशकृतो वीर सम्बन्धो नौ न पौरुष: ॥ २१ ॥
там̇ вӣрам а̄хауш́анасӣ
према-нирбхарайа̄ гира̄
ра̄джам̇с твайа̄ гр̣хӣто ме
па̄н̣их̣ пара-пуран̃джайа

хаста-гра̄хо ’паро ма̄ бхӯд
гр̣хӣта̄йа̄с твайа̄ хи ме
эша ӣш́а-кр̣то вӣра
самбандхо нау на паурушах̣
там — к нему; вӣрам — герою (Яяти); а̄ха — обратилась; ауш́анасӣ — дочь Ушаны Кави (Шукрачарьи); према — полной нежности; гира̄ — с речью; ра̄джан — о царь; твайа̄ — тобой; гр̣хӣтах̣ — взята; ме — моя; па̄н̣их̣ — рука; пара — о покоритель прочих государств; хаста — тот, кто взял за руку; апарах̣ — другой; ма̄ — не; бхӯт — да будет; гр̣хӣта̄йа̄х̣ — принятой; твайа̄ — тобой; хи — воистину; ме — меня; эшах̣ — эта; ӣш́а — предопределена свыше; вӣра — о великий герой; самбандхах̣ — связь; нау — наша; на — не; паурушах̣ — созданная людьми.

Перевод:

Деваяни обратилась к царю Яяти со словами, исполненными нежности и любви: О великий герой, о царь, покоривший крепости своих врагов, взяв меня за руку, ты стал моим мужем. Я не хочу принадлежать никому другому, ибо наш союз устроен не кем- то из смертных, а самим провидением.

Комментарий:

Доставая из колодца Деваяни, царь Яяти наверняка по достоинству оценил ее юную красоту и, вероятно, спросил, к какому сословию она принадлежит. На это Деваяни сразу же ответила: «Нас уже связывают супружеские узы, поскольку ты взял меня за руку». Согласно обычаю, который существует в любой культуре, во время заключения брака жених берет невесту за руку. Поэтому можно сказать, что, взяв Деваяни за руку, Яяти женился на ней. А поскольку Деваяни сразу влюбилась в мужественного Яяти, она попросила его не отказывать ей, сказав, что не хочет принадлежать никому другому.

Текст 22

यदिदं कूपमग्नाया भवतो दर्शनं मम ।
न ब्राह्मणो मे भविता हस्तग्राहो महाभुज ।
कचस्य बार्हस्पत्यस्य शापाद् यमशपं पुरा ॥ २२ ॥
йад идам̇ кӯпа-магна̄йа̄
бхавато дарш́анам̇ мама
на бра̄хман̣о ме бхавита̄
хаста-гра̄хо маха̄-бхуджа
качасйа ба̄рхаспатйасйа
ш́а̄па̄д йам аш́апам̇ пура̄
йат — благодаря; идам — эта; кӯпа — брошенной в колодец; бхаватах̣ — тебя; дарш́анам — встреча; мама — моя; на — не; бра̄хман̣ах̣ — достойный брахман; бхавита̄ — станет; хаста — муж; маха̄ — о могучерукий; качасйа — Качи; ба̄рхаспатйасйа — сына ученого брахмана и райского жреца по имени Брихаспати; ш́а̄па̄т — из за проклятия; йам — которого; аш́апам — прокляла; пура̄ — раньше.

Перевод:

Я встретилась с тобой благодаря тому, что попала в колодец. Воистину, это произошло по воле судьбы. Когда я прокляла Качу, сына мудреца Брихаспати, он в ответ проклял меня, сказав, что я не смогу выйти замуж за брахмана. Поэтому, о могучерукий, я никогда не стану женой брахмана.

Комментарий:

Кача, сын мудрого жреца полубогов Брихаспати, обучался у Шукрачарьи искусству оживления людей, умерших раньше срока. Этим искусством, которое называется мрита- сандживани, в основном пользовались во время войн. На поле битвы воины погибают преждевременно, но, если тело павшего воина остается в целости, при помощи мрита-сандживани его можно оживить. Шукрачарья, как и многие другие, владел этим искусством. Желая овладеть им, Кача, сын Брихаспати, стал его учеником. Деваяни хотела выйти замуж за Качу, но Кача, из уважения к Шукрачарье, отказался жениться на ней, ибо смотрел на нее как на почтенную дочь своего гуру. Рассерженная Деваяни прокляла Качу, сказав, что, хотя он и овладел искусством мрита-сандживани, он не сможет им воспользоваться. Кача в ответ проклял Деваяни, сказав, что она никогда не выйдет замуж за брахмана. Поскольку Деваяни полюбила Яяти и он был кшатрием, она попросила царя взять ее в жены. Хотя такой брак называется пратилома-вивахой, или союзом девушки из более знатного семейства с юношей менее знатного происхождения, Деваяни объяснила, что он угоден провидению.