Текст 17

एवंविधै: सुपरुषै: क्षिप्‍त्वाचार्यसुतां सतीम् ।
शर्मिष्ठा प्राक्षिपत् कूपे वासश्चादाय मन्युना ॥ १७ ॥
эвам̇-видхаих̣ супарушаих̣
кшиптва̄ча̄рйа-сута̄м̇ сатӣм
ш́армишт̣ха̄ пра̄кшипат кӯпе
ва̄саш́ ча̄да̄йа манйуна̄
эвам — такого вида; су — недобрыми словами; кшиптва̄ — отругав; а̄ча̄рйа — дочь Шукрачарьи; сатӣм — Деваяни; ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха; пра̄кшипат — бросила (ее); кӯпе — в колодец; ва̄сах̣ — одежду; ча — и; а̄да̄йа — отобрав; манйуна̄ — с яростью.

Перевод:

Так гневными словами Шармиштха отругала Деваяни, дочь Шукрачарьи. Разгневавшись, она отобрала у Деваяни одежду, а саму ее бросила в колодец.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 18

तस्यां गतायां स्वगृहं ययातिर्मृगयां चरन् ।
प्राप्तो यद‍ृच्छया कूपे जलार्थी तां ददर्श ह ॥ १८ ॥
тасйа̄м̇ гата̄йа̄м̇ сва-гр̣хам̇
йайа̄тир мр̣гайа̄м̇ чаран
пра̄пто йадр̣ччхайа̄ кӯпе
джала̄ртхӣ та̄м̇ дадарш́а ха
тасйа̄м — ее; гата̄йа̄м — возвращаясь; сва — к себе домой; йайа̄тих̣ — царь Яяти; мр̣гайа̄м — на охоте; чаран — бродящий; пра̄птах̣ — пришедший; йадр̣ччхайа̄ — случайно; кӯпе — в колодце; джала — желающий напиться; та̄м — ее (Деваяни); дадарш́а — увидел; ха — поистине.

Перевод:

Бросив Деваяни в колодец, Шармиштха вернулась во дворец. Тем временем царь Яяти, охотившийся в лесу на диких зверей, случайно набрел на этот колодец и, решив напиться из него, увидел Деваяни.

Комментарий:

[]

Текст 19

दत्त्वा स्वमुत्तरं वासस्तस्यै राजा विवाससे ।
गृहीत्वा पाणिना पाणिमुज्जहार दयापर: ॥ १९ ॥
даттва̄ свам уттарам̇ ва̄сас
тасйаи ра̄джа̄ вива̄сасе
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣им
уджджаха̄ра дайа̄-парах̣
даттва̄ — отдав; свам — свою; уттарам — верхнюю; ва̄сах̣ — одежду; тасйаи — ей (Деваяни); ра̄джа̄ — царь; вива̄сасе — обнаженную; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — рукой; па̄н̣им — руку; уджджаха̄ра — достал; дайа̄ — милостивый.

Перевод:

Увидев обнаженную Деваяни, царь не раздумывая отдал ей свою верхнюю одежду. Затем он милостиво протянул ей руку и вытащил из колодца.

Комментарий:

[]