Текст 16
Оригинал:
आत्मवृत्तमविज्ञाय कत्थसे बहु भिक्षुकि ।
किं न प्रतीक्षसेऽस्माकं गृहान् बलिभुजो यथा ॥ १६ ॥
Транскрипция:
а̄тма-вр̣ттам авиджн̃а̄йа
каттхасе баху бхикшуки
ким̇ на пратӣкшасе ’сма̄кам̇
гр̣ха̄н балибхуджо йатха̄
Синонимы:
а̄тма — свое положение; авиджн̃а̄йа — не осознав; каттхасе — говоришь; баху — много; бхикшуки — нищенка; ким — разве; на — не; пратӣкшасе — посмотрите; асма̄кам — на наши; гр̣ха̄н — дома; балибхуджах̣ — вороны; йатха̄ — как.
Перевод:
Если ты, нищенка, не знаешь своего места, зачем так много говорить? Разве вы не ждете от нас подачек, слетевшись к нашему дому, как воронье?
Комментарий:
У ворон нет независимости; их единственная пища — это объедки, которые хозяйки выбрасывают на помойку. Брахман тоже целиком зависит от своих учеников, поэтому Шармиштха, рассерженная упреками Деваяни, обвинила ее в том, что она принадлежит к семейству нищих, сравнив его с вороньем. Женщины склонны вступать в перебранки по самому ничтожному поводу. Из этой истории становится ясно, что такое поведение свойственно им с незапамятных времен.
Следующие материалы:
Текст 17
Оригинал:
एवंविधै: सुपरुषै: क्षिप्त्वाचार्यसुतां सतीम् ।
शर्मिष्ठा प्राक्षिपत् कूपे वासश्चादाय मन्युना ॥ १७ ॥
Транскрипция:
эвам̇-видхаих̣ супарушаих̣
кшиптва̄ча̄рйа-сута̄м̇ сатӣм
ш́армишт̣ха̄ пра̄кшипат кӯпе
ва̄саш́ ча̄да̄йа манйуна̄
Синонимы:
эвам — такого вида; су — недобрыми словами; кшиптва̄ — отругав; а̄ча̄рйа — дочь Шукрачарьи; сатӣм — Деваяни; ш́армишт̣ха̄ — Шармиштха; пра̄кшипат — бросила (ее); кӯпе — в колодец; ва̄сах̣ — одежду; ча — и; а̄да̄йа — отобрав; манйуна̄ — с яростью.
Перевод:
Так гневными словами Шармиштха отругала Деваяни, дочь Шукрачарьи. Разгневавшись, она отобрала у Деваяни одежду, а саму ее бросила в колодец.
Комментарий:
[]
Текст 18
Оригинал:
तस्यां गतायां स्वगृहं ययातिर्मृगयां चरन् ।
प्राप्तो यदृच्छया कूपे जलार्थी तां ददर्श ह ॥ १८ ॥
Транскрипция:
тасйа̄м̇ гата̄йа̄м̇ сва-гр̣хам̇
йайа̄тир мр̣гайа̄м̇ чаран
пра̄пто йадр̣ччхайа̄ кӯпе
джала̄ртхӣ та̄м̇ дадарш́а ха
Синонимы:
тасйа̄м — ее; гата̄йа̄м — возвращаясь; сва — к себе домой; йайа̄тих̣ — царь Яяти; мр̣гайа̄м — на охоте; чаран — бродящий; пра̄птах̣ — пришедший; йадр̣ччхайа̄ — случайно; кӯпе — в колодце; джала — желающий напиться; та̄м — ее (Деваяни); дадарш́а — увидел; ха — поистине.
Перевод:
Бросив Деваяни в колодец, Шармиштха вернулась во дворец. Тем временем царь Яяти, охотившийся в лесу на диких зверей, случайно набрел на этот колодец и, решив напиться из него, увидел Деваяни.
Комментарий:
[]