Текст 12-14

यैरिदं तपसा सृष्टं मुखं पुंस: परस्य ये ।
धार्यते यैरिह ज्योति: शिव: पन्था: प्रदर्शित: ॥ १२ ॥
यान् वन्दन्त्युपतिष्ठन्ते लोकनाथा: सुरेश्वरा: ।
भगवानपि विश्वात्मा पावन: श्रीनिकेतन: ॥ १३ ॥
वयं तत्रापि भृगव: शिष्योऽस्या न: पितासुर: ।
अस्मद्धार्यं धृतवती शूद्रो वेदमिवासती ॥ १४ ॥
йаир идам̇ тапаса̄ ср̣шт̣ам̇
мукхам̇ пум̇сах̣ парасйа йе
дха̄рйате йаир иха джйотих̣
ш́ивах̣ пантха̄х̣ прадарш́итах̣

йа̄н вандантй упатишт̣ханте
лока-на̄тха̄х̣ суреш́вара̄х̣
бхагава̄н апи виш́ва̄тма̄
па̄ванах̣ ш́рӣ-никетанах̣

вайам̇ татра̄пи бхр̣гавах̣
ш́ишйо ’сйа̄ нах̣ пита̄сурах̣
асмад-дха̄рйам̇ дхр̣таватӣ
ш́ӯдро ведам ива̄сатӣ
йаих̣ — которыми; идам — эта (вселенная); тапаса̄ — подвижничеством; ср̣шт̣ам — создана; мукхам — лицо; пум̇сах̣ — Верховной Личности; парасйа — трансцендентной; йе — которые (считаются); дха̄рйате — поддерживается; йаих̣ — которыми; иха — здесь; джйотих̣ — брахмаджьоти, сияние Верховного Господа; ш́ивах̣ — благой; пантха̄х̣ — путь; прадарш́итах̣ — указан; йа̄н — которым; ванданти — возносят молитвы; упатишт̣ханте — оказывают почтение и подчиняются; лока — правители планет; сура — полубоги; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; апи — даже; виш́ва — Сверхдуша; па̄ванах̣ — очищающий все; ш́рӣ — супруг богини удачи; вайам — мы; татра — даже выше, чем остальные брахманы; ш́ишйах̣ — ученик; асйа̄х̣ — ее; нах̣ — наш; пита̄ — отец; асурах̣ — демон; асмат — нашу одежду; дхр̣таватӣ — взявшая; ш́ӯдрах̣ — простолюдин; ведам — Веды; ива — как; асатӣ — нецеломудренная.

Перевод:

Нас, ученых брахманов, считают устами Верховной Личности Бога. Силой своей аскезы брахманы сотворили вселенную, и в своем сердце они всегда хранят Абсолютную Истину. Брахманы указуют путь к успеху, путь ведической цивилизации, и, поскольку в этом мире они одни достойны почитания, им возносят молитвы и поклоняются великие полубоги, вершащие дела вселенной, и даже Сама Верховная Личность Бога, Сверхдуша, наичистейший, супруг богини процветания. Мы же, потомки Бхригу, занимаем еще более высокое положение. И хотя отец этой девушки, как и прочие демоны, наш ученик, она осмелилась надеть мое платье, уподобившись шудре, который берется изучать ведическое знание.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

एवं क्षिपन्तीं शर्मिष्ठा गुरुपुत्रीमभाषत ।
रुषा श्वसन्त्युरङ्गीव धर्षिता दष्टदच्छदा ॥ १५ ॥
эвам̇ кшипантӣм̇ ш́армишт̣ха̄
гуру-путрӣм абха̄шата
руша̄ ш́васантй уран̇гӣва
дхаршита̄ дашт̣а-даччхада̄
эвам — так; кшипантӣм — ругающей; ш́армишт̣ха̄ — дочь Вришапарвы; гуру — дочери гуру (Шукрачарьи); абха̄шата — сказала; руша̄ — с яростью; ш́васантӣ — тяжело дышащая; уран̇гӣ — как змея; дхаршита̄ — на которую наступили; дашт̣а — закусившая губы.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Эти резкие слова разгневали Шармиштху. Закусив нижнюю губу и тяжело дыша, как змея, она так ответила дочери Шукрачарьи.

Комментарий:

[]

Текст 16

आत्मवृत्तमविज्ञाय कत्थसे बहु भिक्षुकि ।
किं न प्रतीक्षसेऽस्माकं गृहान् बलिभुजो यथा ॥ १६ ॥
а̄тма-вр̣ттам авиджн̃а̄йа
каттхасе баху бхикшуки
ким̇ на пратӣкшасе ’сма̄кам̇
гр̣ха̄н балибхуджо йатха̄
а̄тма — свое положение; авиджн̃а̄йа — не осознав; каттхасе — говоришь; баху — много; бхикшуки — нищенка; ким — разве; на — не; пратӣкшасе — посмотрите; асма̄кам — на наши; гр̣ха̄н — дома; балибхуджах̣ — вороны; йатха̄ — как.

Перевод:

Если ты, нищенка, не знаешь своего места, зачем так много говорить? Разве вы не ждете от нас подачек, слетевшись к нашему дому, как воронье?

Комментарий:

У ворон нет независимости; их единственная пища — это объедки, которые хозяйки выбрасывают на помойку. Брахман тоже целиком зависит от своих учеников, поэтому Шармиштха, рассерженная упреками Деваяни, обвинила ее в том, что она принадлежит к семейству нищих, сравнив его с вороньем. Женщины склонны вступать в перебранки по самому ничтожному поводу. Из этой истории становится ясно, что такое поведение свойственно им с незапамятных времен.