Текст 5
Оригинал:
तत्पुत्र: केतुमानस्य जज्ञे भीमरथस्तत: ।
दिवोदासो द्युमांस्तस्मात् प्रतर्दन इति स्मृत: ॥ ५ ॥
Транскрипция:
тат-путрах̣ кетума̄н асйа
джаджн̃е бхӣмаратхас татах̣
дивода̄со дйума̄м̇с тасма̄т
пратардана ити смр̣тах̣
Синонимы:
тат — его сын (сын Дханвантари); кетума̄н — Кетуман; асйа — его; джаджн̃е — родился; бхӣмаратхах̣ — сын по имени Бхимаратха; татах̣ — от него; дивода̄сах̣ — сын по имени Диводаса; дйума̄н — Дьюман; тасма̄т — у него; пратарданах̣ — Пратардана; ити — так; смр̣тах̣ — известный.
Перевод:
Сына Дханвантари звали Кетуманом, а его сына звали Бхимаратхой. У Бхимаратхи был сын по имени Диводаса, а у Диводасы был сын по имени Дьюман, которого также звали Пратарданой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 6
Оригинал:
स एव शत्रुजिद् वत्स ऋतध्वज इतीरित: ।
तथा कुवलयाश्वेति प्रोक्तोऽलर्कादयस्तत: ॥ ६ ॥
Транскрипция:
са эва ш́атруджид ватса
р̣тадхваджа итӣритах̣
татха̄ кувалайа̄ш́вети
прокто ’ларка̄дайас татах̣
Синонимы:
сах̣ — он (Дьюман); эва — поистине; ш́атруджит — Шатруджит; ватсах̣ — по имени Ватса; р̣тадхваджах̣ — Ритадхваджа; ити — так; ӣритах̣ — известный; татха̄ — а также; кувалайа̄ш́ва — Кувалаяшва; ити — так; проктах̣ — именуемый; аларка — Аларка и другие (сыновья); татах̣ — от него.
Перевод:
Дьюман также известен под именами Шатруджит, Ватса, Ритадхваджа и Кувалаяшва. У него был сын по имени Аларка и другие сыновья.
Комментарий:
[]
Текст 7
Оригинал:
षष्टिंवर्षसहस्राणि षष्टिंवर्षशतानि च ।
नालर्कादपरो राजन् बुभुजे मेदिनीं युवा ॥ ७ ॥
Транскрипция:
шашт̣им̇ варша-сахасра̄н̣и
шашт̣им̇ варша-ш́ата̄ни ча
на̄ларка̄д апаро ра̄джан
бубхудже мединӣм̇ йува̄
Синонимы:
шашт̣им — шестьдесят; варша — тысячелетия; шашт̣им — шестьдесят; варша — века; ча — также; на — не; аларка̄т — кроме Аларки; апарах̣ — другой; ра̄джан — о царь Парикшит; бубхудже — внушал; мединӣм — мир; йува̄ — оставаясь молодой.
Перевод:
О любезный царь Парикшит, Аларка, сын Дьюмана, правил Землей шестьдесят шесть тысяч лет подряд. Никто кроме него не правил миром так долго, оставаясь при этом молодым.
Комментарий:
[]