Текст 6

राम: सञ्चोदित: पित्रा भ्रातृन् मात्रा सहावधीत् ।
प्रभावज्ञो मुने: सम्यक् समाधेस्तपसश्च स: ॥ ६ ॥
ра̄мах̣ сан̃чодитах̣ питра̄
бхра̄тР̣̄н ма̄тра̄ саха̄вадхӣт
прабха̄ва-джн̃о мунех̣ самйак
сама̄дхес тапасаш́ ча сах̣
ра̄мах̣ — Парашурама; сан̃чодитах̣ — побуждаемый (убить мать и братьев); питра̄ — отцом; бхра̄тР̣̄н — братьев; ма̄тра̄ — вместе с матерью; авадхӣт — убил; прабха̄ва — знающий могущество; мунех̣ — великого мудреца; самйак — полностью; сама̄дхех̣ — благодаря медитации; тапасах̣ — благодаря аскезе; ча — также; сах̣ — он.

Перевод:

Тогда Джамадагни велел своему младшему сыну, Парашураме, убить своих братьев, нарушивших волю отца, и мать, которая в мыслях изменила мужу. Зная какое могущество его отец обрел благодаря медитации и аскезе, Господь Парашурама немедленно убил мать и братьев.

Комментарий:

Слово прабха̄ва-джн̃ах̣ очень важно. Парашурама, зная, насколько могуществен его отец, согласился исполнить его волю. Парашурама рассудил, что, ослушавшись отца, он навлечет на себя его проклятие, а выполнив его указание, он успокоит его. Когда отец будет им доволен, он попросит его вернуть к жизни мать и братьев. Парашурама не сомневался в том, что это возможно, и только потому согласился убить их.
Следующие материалы:

Текст 7

वरेणच्छन्दयामास प्रीत: सत्यवतीसुत: ।
वव्रे हतानां रामोऽपि जीवितं चास्मृतिं वधे ॥ ७ ॥
варен̣а ччхандайа̄м а̄са
прӣтах̣ сатйаватӣ-сутах̣
вавре хата̄на̄м̇ ра̄мо ’пи
джӣвитам̇ ча̄смр̣тим̇ вадхе
варен̣а — предложил исполнить любое его желание; прӣтах̣ — чрезвычайно довольный (им); сатйаватӣ — Джамадагни, сын Сатьявати; вавре — сказал; хата̄на̄м — убитых (братьев и мать); ра̄мах̣ — Парашурама; апи — также; джӣвитам — воскрешение; ча — также; асмр̣тим — отсутствие памяти; вадхе — об убийстве.

Перевод:

Джамадагни, сын Сатьявати, остался очень доволен Парашурамой и предложил исполнить любое его желание. На это Господь Парашурама ответил: «Пусть моя мать и братья оживут, не помня о том, что я убил их. Таково мое желание».

Комментарий:

[]

Текст 8

उत्तस्थुस्ते कुशलिनो निद्रापाय इवाञ्जसा ।
पितुर्विद्वांस्तपोवीर्यं रामश्चक्रे सुहृद्वधम् ॥ ८ ॥
уттастхус те куш́алино
нидра̄па̄йа ива̄н̃джаса̄
питур видва̄м̇с тапо-вӣрйам̇
ра̄маш́ чакре сухр̣д-вадхам
уттастхух̣ — немедленно поднялись; те — они (мать Господа Парашурамы и его братья); куш́алинах̣ — живые и счастливые; нидра̄ — очнувшись от глубокого сна; ива — как; ан̃джаса̄ — мгновенно; питух̣ — отца; видва̄н — знающий; тапах̣ — аскетизм; вӣрйам — могущество; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; чакре — совершил; сухр̣т — убийство своих родных.

Перевод:

Тогда по воле Джамадагни мать и братья Господа Парашурамы немедленно ожили, как будто пробудившись от глубокого сна. При этом они выглядели очень счастливыми. Господь Парашурама убил своих родных, исполнив волю отца, только потому, что прекрасно знал, насколько он могуществен, аскетичен и учен.

Комментарий:

[]