Текст 5

व्यभिचारं मुनिर्ज्ञात्वा पत्‍न्या: प्रकुपितोऽब्रवीत् ।
घ्नतैनां पुत्रका: पापामित्युक्तास्ते न चक्रिरे ॥ ५ ॥
вйабхича̄рам̇ мунир джн̃а̄тва̄
патнйа̄х̣ пракупито ’бравӣт
гхнатаина̄м̇ путрака̄х̣ па̄па̄м
итй укта̄с те на чакрире
вйабхича̄рам — прелюбодеяние; муних̣ — великий мудрец Джамадагни; джн̃а̄тва̄ — поняв; патнйа̄х̣ — жены; пракупитах̣ — разгневанный; абравӣт — сказал; гхната — убейте; эна̄м — эту; путрака̄х̣ — о мои сыновья; па̄па̄м — грешную; ити — получившие такое указание; те — они (сыновья); на — не; чакрире — исполнили.

Перевод:

Великий мудрец Джамадагни понял, что его жена в мыслях совершила прелюбодеяние. Вне себя от гнева, он сказал сыновьям: «Убейте эту грешную женщину!» Но сыновья отказались подчиниться ему.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 6

राम: सञ्चोदित: पित्रा भ्रातृन् मात्रा सहावधीत् ।
प्रभावज्ञो मुने: सम्यक् समाधेस्तपसश्च स: ॥ ६ ॥
ра̄мах̣ сан̃чодитах̣ питра̄
бхра̄тР̣̄н ма̄тра̄ саха̄вадхӣт
прабха̄ва-джн̃о мунех̣ самйак
сама̄дхес тапасаш́ ча сах̣
ра̄мах̣ — Парашурама; сан̃чодитах̣ — побуждаемый (убить мать и братьев); питра̄ — отцом; бхра̄тР̣̄н — братьев; ма̄тра̄ — вместе с матерью; авадхӣт — убил; прабха̄ва — знающий могущество; мунех̣ — великого мудреца; самйак — полностью; сама̄дхех̣ — благодаря медитации; тапасах̣ — благодаря аскезе; ча — также; сах̣ — он.

Перевод:

Тогда Джамадагни велел своему младшему сыну, Парашураме, убить своих братьев, нарушивших волю отца, и мать, которая в мыслях изменила мужу. Зная какое могущество его отец обрел благодаря медитации и аскезе, Господь Парашурама немедленно убил мать и братьев.

Комментарий:

Слово прабха̄ва-джн̃ах̣ очень важно. Парашурама, зная, насколько могуществен его отец, согласился исполнить его волю. Парашурама рассудил, что, ослушавшись отца, он навлечет на себя его проклятие, а выполнив его указание, он успокоит его. Когда отец будет им доволен, он попросит его вернуть к жизни мать и братьев. Парашурама не сомневался в том, что это возможно, и только потому согласился убить их.

Текст 7

वरेणच्छन्दयामास प्रीत: सत्यवतीसुत: ।
वव्रे हतानां रामोऽपि जीवितं चास्मृतिं वधे ॥ ७ ॥
варен̣а ччхандайа̄м а̄са
прӣтах̣ сатйаватӣ-сутах̣
вавре хата̄на̄м̇ ра̄мо ’пи
джӣвитам̇ ча̄смр̣тим̇ вадхе
варен̣а — предложил исполнить любое его желание; прӣтах̣ — чрезвычайно довольный (им); сатйаватӣ — Джамадагни, сын Сатьявати; вавре — сказал; хата̄на̄м — убитых (братьев и мать); ра̄мах̣ — Парашурама; апи — также; джӣвитам — воскрешение; ча — также; асмр̣тим — отсутствие памяти; вадхе — об убийстве.

Перевод:

Джамадагни, сын Сатьявати, остался очень доволен Парашурамой и предложил исполнить любое его желание. На это Господь Парашурама ответил: «Пусть моя мать и братья оживут, не помня о том, что я убил их. Таково мое желание».

Комментарий:

[]