Текст 36

एष व: कुशिका वीरो देवरातस्तमन्वित ।
अन्ये चाष्टकहारीतजयक्रतुमदादय: ॥ ३६ ॥
эша вах̣ куш́ика̄ вӣро
девара̄тас там анвита
анйе ча̄шт̣ака-ха̄рӣта джайа-кратумад-а̄дайах̣
эшах̣ — этот (Шунахшепха); вах̣ — подобен вам; куш́ика̄х̣ — о Кушики; вӣрах̣ — сын; девара̄тах̣ — известный как Деварата; там — его; анвита — слушайтесь; анйе — другие; ча — также; ашт̣ака — Аштака; ха̄рӣта — Харита; джайа — Джая; кратумат — Кратуман; а̄дайах̣ — и прочие.

Перевод:

Вишвамитра сказал: «О Кушики [потомки Каушики], Деварата — мой сын и ваш брат. Пожалуйста, во всем слушайтесь его». О царь Парикшит, у Вишвамитры было много других сыновей — Аштака, Харита, Джая, Кратуман и т. д.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

एवं कौशिकगोत्रं तु विश्वामित्रै: पृथग्विधम् ।
प्रवरान्तरमापन्नं तद्धि चैवं प्रकल्पितम् ॥ ३७ ॥
эвам̇ кауш́ика-готрам̇ ту
виш́ва̄митраих̣ пр̣тхаг-видхам
правара̄нтарам а̄паннам̇
тад дхи чаивам̇ пракалпитам
эвам — так (одни сыновья были прокляты, а другие благословлены); кауш́ика — род Каушики; ту — поистине; виш́ва̄митраих̣ — сыновьями Вишвамитры; пр̣тхак — разнообразный; правара — различия внутри себя; а̄паннам — приобретший; тат — тот; хи — поистине; ча — также; эвам — так; пракалпитам — определен.

Перевод:

Одних сыновей Вишвамитра проклял, других — благословил. Кроме того, у него был приемный сын. Поэтому потомки Каушики отличались друг от друга, но Деварата считался старшим из них.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестнадцатой главе Девятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Парашурама истребляет всех царей мира».