Текст 31
Оригинал:
यो वै हरिश्चन्द्रमखे विक्रीत: पुरुष: पशु: ।
स्तुत्वा देवान् प्रजेशादीन् मुमुचे पाशबन्धनात् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
йо ваи хариш́чандра-макхе
викрӣтах̣ пурушах̣ паш́ух̣
стутва̄ дева̄н праджеш́а̄дӣн
мумуче па̄ш́а-бандхана̄т
Синонимы:
йах̣ — который; ваи — поистине; хариш́чандра — для жертвоприношения, устроенного царем Харишчандрой; викрӣтах̣ — проданный; пурушах̣ — человек; паш́ух̣ — животное; стутва̄ — вознеся молитвы; дева̄н — полубогам; праджа̄ — возглавляемым Господом Брахмой; мумуче — освободился; па̄ш́а — от веревки, которой его связали, подобно животному.
Перевод:
Отец Шунахшепхи продал царю Харишчандре собственного сына, чтобы во время ягьи его принесли в жертву как человекоподобное животное. Когда Шунахшепху привели на арену жертвоприношения, он стал молиться полубогам и их милостью был спасен.
Комментарий:
В этом стихе рассказана история Шунахшепхи. Царь Харишчандра должен был принести в жертву собственного сына Рохиту, но тому удалось сохранить себе жизнь, купив Шунахшепху у его отца, чтобы принести его в жертву на ягье. Шунахшепха был продан Махарадже Харишчандре, поскольку он был не младшим, не старшим, а средним сыном. Судя по всему, людей, как животных, начали приносить в жертву вместо животных еще очень давно.
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
यो रातो देवयजने देवैर्गाधिषु तापस: ।
देवरात इति ख्यात: शुन:शेफस्तु भार्गव: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
йо ра̄то дева-йаджане
деваир га̄дхишу та̄пасах̣
дева-ра̄та ити кхйа̄тах̣
ш́унах̣ш́епхас ту бха̄ргавах̣
Синонимы:
йах̣ — который; ра̄тах̣ — защищен; дева — на арене для поклонения полубогам; деваих̣ — полубогами; га̄дхишу — среди потомков Гадхи; та̄пасах̣ — достигший высот духовной жизни; дева — защищенный полубогами; ити — так; кхйа̄тах̣ — прославлен; ш́унах̣ш́епхах̣ — называемый Шунахшепхой; бха̄ргавах̣ — потомок Бхригу.
Перевод:
Хотя Шунахшепха принадлежал к роду Бхригу, он был очень возвышенным духовным человеком, поэтому полубоги, которым была предназначена жертва, спасли его. После этого его стали называть Деваратой, потомком Гадхи.
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
ये मधुच्छन्दसो ज्येष्ठा: कुशलं मेनिरे न तत् ।
अशपत् तान्मुनि: क्रुद्धो म्लेच्छा भवत दुर्जना: ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
йе мадхуччхандасо джйешт̣ха̄х̣
куш́алам̇ менире на тат
аш́апат та̄н муних̣ круддхо
млеччха̄ бхавата дурджана̄х̣
Синонимы:
йе — которые; мадхуччхандасах̣ — Мадхуччханды, сыновья Вишвамитры; джйешт̣ха̄х̣ — старшие; куш́алам — хорошее; менире — признали; на — не; тат — то (просьбу относиться к нему, как к старшему брату); аш́апат — проклял; та̄н — их (всех своих сыновей); муних̣ — Вишвамитра Муни; круддхах̣ — разгневанный; млеччха̄х̣ — нарушившие принципы Вед; бхавата — станьте; дурджана̄х̣ — негодные сыновья.
Перевод:
Пятьдесят старших Мадхуччхандов, сыновей Вишвамитры, отказались подчиниться отцу и признать Шунахшепху своим старшим братом. Тогда Вишвамитра, разгневавшись, проклял их. «Негодные сыновья, — сказал он, — станьте же млеччхами за свое непочтение к обычаям ведической культуры».
Комментарий:
В ведических произведения встречаются слова млеччха и явана. Млеччхами называют тех, кто не соблюдает заповеди Вед. В былые времена млеччхов было не так много, как сейчас, и Вишвамитра Муни обрек своих сыновей на существование млеччхов. Однако в наше время, в Кали-югу, нет необходимости никого проклинать: люди и без того превратились в млеччхов. Кали- юга только начинается, но в конце Кали-юги все станут млеччхами, так как никто не будет выполнять предписания Вед. Тогда Господь придет на землю в облике Калки. Млеччха-ниваха-нидхане калайаси кара-ба̄лам. Своим мечом Он станет рубить всех млеччхов без разбора.