Текст 25
Оригинал:
जामदग्न्योऽपि भगवान् राम: कमललोचन: ।
आगामिन्यन्तरे राजन् वर्तयिष्यति वै बृहत् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
джа̄мадагнйо ’пи бхагава̄н
ра̄мах̣ камала-лочанах̣
а̄га̄минй антаре ра̄джан
вартайишйати ваи бр̣хат
Синонимы:
джа̄мадагнйах̣ — сын Джамадагни; апи — также; бхагава̄н — Личность Бога; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; камала — тот, чьи глаза напоминают лепестки лотоса; а̄га̄мини — в грядущей; антаре — манвантаре, периоде правления одного Ману; ра̄джан — о царь Парикшит; вартайишйати — станет распространять; ваи — поистине; бр̣хат — знание Вед.
Перевод:
Любезный царь Парикшит, в следующей манвантаре лотосоокий сын Джамадагни, Господь Парашурама, Личность Бога, станет великим провозвестником ведического знания. Иными словами, он станет одним из семи мудрецов.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
आस्तेऽद्यापि महेन्द्राद्रौ न्यस्तदण्ड: प्रशान्तधी: ।
उपगीयमानचरित: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
а̄сте ’дйа̄пи махендра̄драу
нйаста-дан̣д̣ах̣ праш́а̄нта-дхӣх̣
упагӣйама̄на-чаритах̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
Синонимы:
а̄сте — находится; адйа — и по сей день; махендра — в горной местности, именуемой Махендрой; нйаста — оставивший оружие кшатрия (лук, стрелы и топор); праш́а̄нта — умиротворен (как и подобает брахману); дхӣх̣ — тот, чей ум; упагӣйама̄на — тот, кого почитают за его возвышенные качества и необычайные подвиги; сиддха — полубогами, обитателями Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки.
Перевод:
Господь Парашурама в образе мудрого брахмана и поныне живет в горной местности, именуемой Махендрой. Полностью умиротворенный, он оставил свое оружие воина, и теперь за его возвышенные качества и необычайные подвиги ему беспрестанно оказывают почтение, поклоняются и возносят молитвы обитатели небес — сиддхи, чараны и гандхарвы.
Комментарий:
[]
Текст 27
Оригинал:
एवं भृगुषु विश्वात्मा भगवान् हरिरीश्वर: ।
अवतीर्य परं भारं भुवोऽहन् बहुशो नृपान् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
эвам̇ бхр̣гушу виш́ва̄тма̄
бхагава̄н харир ӣш́варах̣
аватӣрйа парам̇ бха̄рам̇
бхуво ’хан бахуш́о нр̣па̄н
Синонимы:
эвам — так; бхр̣гушу — в роду Бхригу; виш́ва — душа вселенной (Сверхдуша); бхагава̄н — Верховная Личность Бога; харих̣ — Господь; ӣш́варах̣ — высший повелитель; аватӣрйа — нисшел; парам — великое; бха̄рам — бремя; бхувах̣ — мира; ахан — убил; бахуш́ах̣ — много раз; нр̣па̄н — царей.
Перевод:
Так Высшая Душа, Верховная Личность Бога, высший повелитель, низойдя в этот мир, появился в роду Бхригу и избавил вселенную от бремени недостойных царей, уничтожив их род много раз подряд.
Комментарий:
[]