Текст 24
Оригинал:
स्वदेहं जमदग्निस्तु लब्ध्वा संज्ञानलक्षणम् ।
ऋषीणां मण्डले सोऽभूत् सप्तमो रामपूजित: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
сва-дехам̇ джамадагнис ту
лабдхва̄ сам̇джн̃а̄на-лакшан̣ам
р̣шӣн̣а̄м̇ ман̣д̣але со ’бхӯт
саптамо ра̄ма-пӯджитах̣
Синонимы:
сва — свое тело; джамадагних̣ — великий мудрец Джамадагни; ту — же; лабдхва̄ — обретя; сам̇джн̃а̄на — проявляющее все признаки жизни, включая знание и память; р̣шӣн̣а̄м — великих риши; сах̣ — он (Джамадагни); абхӯт — стал (впоследствии); саптамах̣ — седьмой; ра̄ма — тот, кому поклонялся Господь Парашурама.
Перевод:
Так Джамадагни, которому поклонялся Господь Парашурама, ожил, сохранив память о прошлом. Он стал одним из семи мудрецов, обитающих в созвездии семи звезд.
Комментарий:
Семь звезд, вращающихся в зените вокруг Полярной звезды, называют саптариши-мандалой. На этих звездах, образующих вершину нашей планетной системы, обитает семь мудрецов: Кашьяпа, Атри, Васиштха, Вишвамитра, Гаутама, Джамадагни и Бхарадваджа. Эти звезды видны каждую ночь, и за сутки они полностью обходят вокруг Полярной звезды. Как и это созвездие, все остальные звезды также вращаются по своей орбите с востока на запад. Верхние сферы вселенной считаются ее северной частью, а нижние — южной. Даже в повседневной жизни, работая с картой, мы называем ее верхнюю часть северной.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
जामदग्न्योऽपि भगवान् राम: कमललोचन: ।
आगामिन्यन्तरे राजन् वर्तयिष्यति वै बृहत् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
джа̄мадагнйо ’пи бхагава̄н
ра̄мах̣ камала-лочанах̣
а̄га̄минй антаре ра̄джан
вартайишйати ваи бр̣хат
Синонимы:
джа̄мадагнйах̣ — сын Джамадагни; апи — также; бхагава̄н — Личность Бога; ра̄мах̣ — Господь Парашурама; камала — тот, чьи глаза напоминают лепестки лотоса; а̄га̄мини — в грядущей; антаре — манвантаре, периоде правления одного Ману; ра̄джан — о царь Парикшит; вартайишйати — станет распространять; ваи — поистине; бр̣хат — знание Вед.
Перевод:
Любезный царь Парикшит, в следующей манвантаре лотосоокий сын Джамадагни, Господь Парашурама, Личность Бога, станет великим провозвестником ведического знания. Иными словами, он станет одним из семи мудрецов.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
आस्तेऽद्यापि महेन्द्राद्रौ न्यस्तदण्ड: प्रशान्तधी: ।
उपगीयमानचरित: सिद्धगन्धर्वचारणै: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
а̄сте ’дйа̄пи махендра̄драу
нйаста-дан̣д̣ах̣ праш́а̄нта-дхӣх̣
упагӣйама̄на-чаритах̣
сиддха-гандхарва-ча̄ран̣аих̣
Синонимы:
а̄сте — находится; адйа — и по сей день; махендра — в горной местности, именуемой Махендрой; нйаста — оставивший оружие кшатрия (лук, стрелы и топор); праш́а̄нта — умиротворен (как и подобает брахману); дхӣх̣ — тот, чей ум; упагӣйама̄на — тот, кого почитают за его возвышенные качества и необычайные подвиги; сиддха — полубогами, обитателями Гандхарвалоки, Сиддхалоки и Чараналоки.
Перевод:
Господь Парашурама в образе мудрого брахмана и поныне живет в горной местности, именуемой Махендрой. Полностью умиротворенный, он оставил свое оружие воина, и теперь за его возвышенные качества и необычайные подвиги ему беспрестанно оказывают почтение, поклоняются и возносят молитвы обитатели небес — сиддхи, чараны и гандхарвы.
Комментарий:
[]