Текст 12
Оригинал:
याच्यमाना: कृपणया राममात्रातिदारुणा: ।
प्रसह्य शिर उत्कृत्य निन्युस्ते क्षत्रबन्धव: ॥ १२ ॥
Транскрипция:
йа̄чйама̄на̄х̣ кр̣пан̣айа̄
ра̄ма-ма̄тра̄тида̄рун̣а̄х̣
прасахйа ш́ира уткр̣тйа
нинйус те кшатра-бандхавах̣
Синонимы:
йа̄чйама̄на̄х̣ — те, к кому была обращена мольба о пощаде; кр̣пан̣айа̄ — несчастной беззащитной женщиной; ра̄ма — матерью Господа Парашурамы; ати — очень жестокие; прасахйа — приложив усилие; ш́ирах̣ — голову (Джамадагни); уткр̣тйа — отрубив; нинйух̣ — унесли; те — они (сыновья Картавирьярджуны); кшатра — недостойные сыновья кшатриев.
Перевод:
Ренука, мать Парашурамы и жена Джамадагни, плача и причитая, просила не убивать ее мужа. Но сыновья Картавирьярджуны, лишенные качеств, которые приличествуют кшатриям, были так жестоки, что, невзирая на ее мольбы, отрубили Джамадагни голову и унесли ее с собой.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
रेणुका दु:खशोकार्ता निघ्नन्त्यात्मानमात्मना ।
राम रामेति तातेति विचुक्रोशोच्चकै: सती ॥ १३ ॥
Транскрипция:
рен̣ука̄ дух̣кха-ш́ока̄рта̄
нигхнантй а̄тма̄нам а̄тмана̄
ра̄ма ра̄мети та̄тети
вичукрош́оччакаих̣ сатӣ
Синонимы:
рен̣ука̄ — Ренука, жена Джамадагни; дух̣кха — охваченная скорбью (из за смерти мужа); нигхнантӣ — бьющая; а̄тма̄нам — себя; а̄тмана̄ — сама; ра̄ма — о Парашурама; ра̄ма — о Парашурама; ити — так; та̄та — о сын мой; ити — так; вичукрош́а — вскричала; уччакаих̣ — громогласно; сатӣ — добродетельнейшая из женщин.
Перевод:
Скорбя о смерти мужа, добродетельнейшая из женщин, Ренука, стала бить себя кулаками в грудь и громко рыдать: «Рама, мой дорогой сын Рама!»
Комментарий:
[]
Текст 14
Оригинал:
तदुपश्रुत्य दूरस्था हा रामेत्यार्तवत्स्वनम् ।
त्वरयाश्रममासाद्य ददृशु: पितरं हतम् ॥ १४ ॥
Транскрипция:
тад упаш́рутйа дӯрастха̄
ха̄ ра̄метй а̄ртават сванам
тварайа̄ш́рамам а̄са̄дйа
дадр̣ш́ух̣ питарам̇ хатам
Синонимы:
тат — это (плач Ренуки); упаш́рутйа — услышав; дӯра — находящиеся далеко; ха̄ — «о Рама, о Рама»; ити — так; а̄рта — печальный; сванам — звук; тварайа̄ — мгновенно; а̄ш́рамам — в жилище (Джамадагни); а̄са̄дйа — придя; дадр̣ш́ух̣ — увидели; питарам — отца; хатам — мертвого.
Перевод:
Хотя Господь Парашурама и остальные сыновья Джамадагни были в это время далеко от дома, услышав громкий плач Ренуки: «Рама, сын мой!», они поспешили обратно в ашрам, где нашли своего отца уже мертвым.
Комментарий:
[]