Текст 11

दृष्ट्वाग्‍न्यागार आसीनमावेशितधियं मुनिम् ।
भगवत्युत्तमश्लोके जघ्नुस्ते पापनिश्चया: ॥ ११ ॥
др̣шт̣ва̄гнй-а̄га̄ра а̄сӣнам
а̄веш́ита-дхийам̇ муним
бхагаватй уттамаш́локе
джагхнус те па̄па-ниш́чайа̄х̣
др̣шт̣ва̄ — увидев; агни — в месте, где совершают огненные жертвоприношения; а̄сӣнам — сидящего; а̄веш́ита — целиком сосредоточенного; дхийам — того, чей разум; муним — великого мудреца (Джамадагни); бхагавати — на Верховной Личности Бога; уттама — на том, кого прославляют избранными молитвами; джагхнух̣ — убили; те — они (сыновья Картавирьярджуны); па̄па — готовые совершить ужасный грех.

Перевод:

Сыновья Картавирьярджуны были готовы на любой грех. Поэтому, видя, что Джамадагни, намереваясь совершить ягью, сел у жертвенного огня, погруженный в думы о Верховном Господе, которого славят избранными молитвами, они воспользовались этим и решили убить его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

याच्यमाना: कृपणया राममात्रातिदारुणा: ।
प्रसह्य शिर उत्कृत्य निन्युस्ते क्षत्रबन्धव: ॥ १२ ॥
йа̄чйама̄на̄х̣ кр̣пан̣айа̄
ра̄ма-ма̄тра̄тида̄рун̣а̄х̣
прасахйа ш́ира уткр̣тйа
нинйус те кшатра-бандхавах̣
йа̄чйама̄на̄х̣ — те, к кому была обращена мольба о пощаде; кр̣пан̣айа̄ — несчастной беззащитной женщиной; ра̄ма — матерью Господа Парашурамы; ати — очень жестокие; прасахйа — приложив усилие; ш́ирах̣ — голову (Джамадагни); уткр̣тйа — отрубив; нинйух̣ — унесли; те — они (сыновья Картавирьярджуны); кшатра — недостойные сыновья кшатриев.

Перевод:

Ренука, мать Парашурамы и жена Джамадагни, плача и причитая, просила не убивать ее мужа. Но сыновья Картавирьярджуны, лишенные качеств, которые приличествуют кшатриям, были так жестоки, что, невзирая на ее мольбы, отрубили Джамадагни голову и унесли ее с собой.

Комментарий:

[]

Текст 13

रेणुका दु:खशोकार्ता निघ्नन्त्यात्मानमात्मना ।
राम रामेति तातेति विचुक्रोशोच्चकै: सती ॥ १३ ॥
рен̣ука̄ дух̣кха-ш́ока̄рта̄
нигхнантй а̄тма̄нам а̄тмана̄
ра̄ма ра̄мети та̄тети
вичукрош́оччакаих̣ сатӣ
рен̣ука̄ — Ренука, жена Джамадагни; дух̣кха — охваченная скорбью (из за смерти мужа); нигхнантӣ — бьющая; а̄тма̄нам — себя; а̄тмана̄ — сама; ра̄ма — о Парашурама; ра̄ма — о Парашурама; ити — так; та̄та — о сын мой; ити — так; вичукрош́а — вскричала; уччакаих̣ — громогласно; сатӣ — добродетельнейшая из женщин.

Перевод:

Скорбя о смерти мужа, добродетельнейшая из женщин, Ренука, стала бить себя кулаками в грудь и громко рыдать: «Рама, мой дорогой сын Рама!»

Комментарий:

[]