Текст 8
Оригинал:
स ऋषि: प्रार्थित: पत्न्या श्वश्र्वा चापत्यकाम्यया ।
श्रपयित्वोभयैर्मन्त्रैश्चरुं स्नातुं गतो मुनि: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
са р̣ших̣ пра̄ртхитах̣ патнйа̄
ш́ваш́рва̄ ча̄патйа-ка̄мйайа̄
ш́рапайитвобхайаир мантраиш́
чарум̇ сна̄тум̇ гато муних̣
Синонимы:
сах̣ — он (Ричика); р̣ших̣ — великий мудрец; пра̄ртхитах̣ — тот, к кому была обращена просьба; патнйа̄ — женой; ш́ваш́рва̄ — тещей; ча — и; апатйа — желающей сына; ш́рапайитва̄ — приготовив; убхайаих̣ — обеими; мантраих̣ — с соответствующими мантрами; гатах̣ — ушедший; муних̣ — великий мудрец.
Перевод:
И жена Ричики Муни, и его теща хотели сыновей, поэтому они попросили Муни принести жертву огню. Жертвенный дар для своей жены Ричика Муни приготовил с мантрой брахмана, а для тещи — с мантрой кшатрия. После этого он отправился совершить омовение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 9
Оригинал:
तावत् सत्यवती मात्रा स्वचरुं याचिता सती ।
श्रेष्ठं मत्वा तयायच्छन्मात्रे मातुरदत् स्वयम् ॥ ९ ॥
Транскрипция:
та̄ват сатйаватӣ ма̄тра̄
сва-чарум̇ йа̄чита̄ сатӣ
ш́решт̣хам̇ матва̄ тайа̄йаччхан
ма̄тре ма̄тур адат свайам
Синонимы:
та̄ват — тогда; сатйаватӣ — Сатьявати (жена Ричики); ма̄тра̄ — с матерью; сва — подношение, предназначенное для нее самой (Сатьявати); йа̄чита̄ — та, к кому была обращена просьба; сатӣ — являющаяся; ш́решт̣хам — лучшее; матва̄ — подумав; тайа̄ — ею; айаччхат — дала; ма̄тре — матери; ма̄тух̣ — матери; адат — съела; свайам — сама.
Перевод:
Тем временем мать Сатьявати, решив, что жертвенный дар, приготовленный Ричикой для ее дочери, лучше, попросила его у Сатьявати. Сатьявати отдала матери свою долю жертвы, а сама съела ее долю.
Комментарий:
Все мужья неравнодушны к своим женам. Зная об этом, мать Сатьявати решила, что жертвенный дар, который мудрец Ричика приготовил для ее дочери, был лучше, чем тот, который он приготовил для нее самой. Поэтому в отсутствие Ричики она взяла у Сатьявати лучшую часть жертвенного дара и съела ее.
Текст 10
Оригинал:
तद् विदित्वा मुनि: प्राह पत्नीं कष्टमकारषी: ।
घोरो दण्डधर: पुत्रो भ्राता ते ब्रह्मवित्तम: ॥ १० ॥
Транскрипция:
тад видитва̄ муних̣ пра̄ха
патнӣм̇ кашт̣ам ака̄рашӣх̣
гхоро дан̣д̣а-дхарах̣ путро
бхра̄та̄ те брахма-виттамах̣
Синонимы:
тат — об этом; видитва̄ — узнав; муних̣ — великий мудрец; пра̄ха — сказал; патнӣм — жене; кашт̣ам — дурное; ака̄рашӣх̣ — (ты) сделала; гхорах̣ — свирепый; дан̣д̣а — могущественный человек, способный карать других; путрах̣ — сын; бхра̄та̄ — брат; те — твой; брахма — знаток духовной науки.
Перевод:
Когда великий мудрец Ричика, вернувшись домой после омовения, узнал о том, что произошло в его отсутствие, он сказал своей жене Сатьявати: «Ты совершила непростительную ошибку. Из твоего сына вырастет беспощадный кшатрий, способный покарать любого, а твой брат станет великим знатоком духовной науки».
Комментарий:
Считается, что если брахман обуздал свой ум и чувства, глубоко постиг духовную науку и выработал в себе терпение и снисходительность, то он обладает всеми необходимыми качествами. Однако к кшатрию предъявляются другие требования: он прежде всего должен уметь сурово наказывать нарушителей порядка. Об этих качествах брахманов и кшатриев сказано в «Бхагавад-гите» (18.42 – 43). Поскольку вместо уготованного ей жертвенного дара Сатьявати съела тот, что предназначался для ее матери, у нее должен был родиться сын, обладающий нравом кшатрия, а Сатьявати не хотела этого. Как правило, от сына брахмана ожидается, что он тоже станет брахманом. Если же он становится беспощадным, как кшатрий, то его место в обществе определяется в соответствии с характеристикой четырех варн, данной в «Бхагавад-гите» (4.13): ча̄тур-варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣. Если сын брахмана не обрел качеств брахмана, то в зависимости от качеств он может быть причислен к кшатриям, вайшьям или шудрам. Принадлежность человека к тому или иному сословию определяется его личными качествами и поступками, а не происхождением.